作者somnambule (梦游)
看板Fiction
标题Re: [讨论] 翻译本与文本
时间Tue Dec 28 22:54:12 2004
※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之铭言:
: 我相信很多人刚接触西洋小说时,应该都是从译本入门。故事说的精采,
: 也没人在乎译的如何。学了英文之後,懂得阅读,开始阅读原文,会去拿
: 译本来比较,这个时候开始有讨论的空间。开始有人讨论译本的对错,译
: 笔的好坏。对译者真的是一种负担。其实用心的翻译,对於资料的蒐集,
: 中文的拿捏都是一门学问。
: 其实,当一个文本有好几个译本出现的时候,译者的中文造诣程度立见高
: 下,能够讨论的也不外乎谁的中文好。还有一种情形,译者的专业知识也
: 影响着译本的品质,专业知识能够帮助对文本的理解。翻译是译者跟文本
: 的对话。(with the muse of the text, the translator can be closer
: to the original text)
: 我接触过印象最深的中文译本是 异乡人,(李洁译)因为读的时候,会忘记
请问一下李洁翻的那本是哪一个出版社的呀?
我只看过莫渝翻的(志文版)
其实"异乡人"的原文(法文)本身并不算很难
常被拿来当作法文学习者的阅读入门作品
哈...至少比起追忆似水年华要好的多了...@_@;
这也是卡缪厉害的地方
用简单的文字表达深刻的意涵
: 读的是译本,流畅的中文让我一直读下去,也让我被浓的化不开的晦暗(原
: 谅我用这麽不道地的中文,因为英文的gloomy用在形容这种感觉才贴切。
: 这或许曝露出我自身的中文不好)笼罩。印象最深的英文译本(原文为中文。)
: 是水浒传,一位英国学者所译。她的翻译已经进入化境,为了这个译本,住
: 了北京十年,其考究的工夫,中英文的功力(英文是目标语),自然是不在话
: 下。
有人看过红楼梦的外文版吗?(不拘英文)
有外国学者表示红楼梦比其他古典小说要难翻
想想也的确如此
人物太多, 且包含许多典雅诗词
遑论区别出文言文, 半文言文和白话文了!
附带一提
通常将中国古典文学译成外文的翻译家都同时是资深的汉学家
他们在中国文化上所下的苦心是很令人敬佩的
能将一部中国文学经典转变为公认的优良译本
对他们来讲是很了不得的学术成就了
阿 既是西洋小说版那这里就不多谈了~(sorry...)
: 每个人心中都有一个理想界。当然译笔的流畅与否,是最大关键点,毕竟难
: 以接近的译本,怎麽传达资讯呢?
其实对於大部分的读者而言根本不会去想这麽多
唉...我也是後来接触外文的机会多了才体认到这个问题
以前我才懒得去注意翻译者哩
喔~翻译真难呀 其实已算是一种创作了
(对伟大的翻译者致上最高敬意...)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.224.110
1F:推 skyviviema:可惜台湾功利社会不重视文学翻译...(默) 203.67.213.90 12/28
2F:推 julians:是全世界的功利社会都会都不重视翻译 61.224.52.115 12/29
3F:推 Imdancer:推"全世界"... 61.228.119.74 12/29
4F:推 raiderho:有全世界吗?国外都还有翻译工会,重视程 140.112.251.71 12/30
5F:→ raiderho:度有差别吧。 140.112.251.71 12/30
6F:推 mithrander:对呀 印象中日本非常重视翻译 140.117.195.149 12/30
7F:推 julians:我认为整个问题是资本主义生产社会 61.224.53.248 01/01
8F:→ julians:与人文文化素养的冲突; 对翻译这件事情 61.224.53.248 01/01
9F:→ julians:何为重视? 重视的是什麽? 翻译的目的 61.224.53.248 01/01
10F:→ julians:与功能是什麽? 是便於文化的交流或 61.224.53.248 01/01
11F:→ julians:便於学术研究与广大读者阅读? 或是资本 61.224.53.248 01/01
12F:→ julians:主义商机的延伸? 而翻译认识到了他者吗? 61.224.53.248 01/01