作者ycjjen (银河的戏法)
看板Fiction
标题Re: [问题] 关於生命中不可承受之轻
时间Sat Jul 9 08:44:03 2005
※ 引述《littlebinroy (Ulysses)》之铭言:
: ※ 引述《avinemshow (你杀我或我杀你?选一个ꄩ》之铭言:
: : 我没看过这本书 不过有人跟我说书中有句话很好 我一直想不起来 只记得片段
: : 好像有提到什麽做爱的慾望 什麽展现之类的
: : 谁知道可以告诉我吗
: : 谢谢
: 手边刚好有书(时报版 p.33),不知是不是这一句︰
: 爱情不会使人产生性交的慾望(即对无数女人的慾望),却会引起同眠共寝
: 的欲求(只限於对一个女人的欲求)。
最近正在读这本小说的英译版,假定翻译的人是从英文版再翻成中文,
那麽这里的中译很有待商榷。
这句话的上一段是花心男主角 Tomas 放荡多年以後的肺腑之言:
Making love with a woman and sleeping with a woman are two separate
passions, not merely different but opposite.
和一个女人做爱以及和一个女人相拥而眠是两种截然不同的感情,不仅
不一样,简直是相反。
Love does not make itself felt in the desire for copulation
(a desire that extends to an infinite number of women) but
in the desire for shared sleep (a desire limited to one woman).
交媾的慾望 (可以延伸到无数的女人) 使人感受不到爱情,想要与人共枕
而眠的慾望 (只限於一个女人) 才让人感受到爱情。
把「爱情」当做主词,原先的中译文不但无法传达出作者区别性慾与爱情的意图,
甚至容易引起误解。Kundera 不是说「爱情不会使人产生性交的慾望」,而是说
「受动物本能所驱使的杂交慾望使人感受不到爱情」,只有当你渴望和一个女人
同床共枕才知道什麽是爱情。
翻译文学作品失之精确,导致读者难以咀嚼原味,这是一个很好的例证。
--
Fiction reveals truths that reality obscures.
-- Jessamyn West
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 138.88.150.243
※ 编辑: ycjjen 来自: 138.88.150.243 (07/09 12:23)