作者RyeCatcher (cute typo)
看板Fiction
标题Re: [问题] 关於生命中不可承受之轻
时间Sat Jul 9 17:29:08 2005
※ 引述《ycjjen (银河的戏法)》之铭言:
: ※ 引述《littlebinroy (Ulysses)》之铭言:
: : 手边刚好有书(时报版 p.33),不知是不是这一句︰
: : 爱情不会使人产生性交的慾望(即对无数女人的慾望),却会引起同眠共寝
: : 的欲求(只限於对一个女人的欲求)。
: 最近正在读这本小说的英译版,假定翻译的人是从英文版再翻成中文,
: 那麽这里的中译很有待商榷。
: 这句话的上一段是花心男主角 Tomas 放荡多年以後的肺腑之言:
: Making love with a woman and sleeping with a woman are two separate
: passions, not merely different but opposite.
: 和一个女人做爱以及和一个女人相拥而眠是两种截然不同的感情,不仅
: 不一样,简直是相反。
跟女人做爱是一种感情 跟女人睡觉又是另一种 两种感情不仅不同 而且几乎是对立的
: Love does not make itself felt in the desire for copulation
: (a desire that extends to an infinite number of women) but
: in the desire for shared sleep (a desire limited to one woman).
: 交媾的慾望 (可以延伸到无数的女人) 使人感受不到爱情,想要与人共枕
: 而眠的慾望 (只限於一个女人) 才让人感受到爱情。
爱情的展现不是透过做爱的慾望(这慾望投注在无数女人身上) 而是透过同眠共枕的慾望
(这慾望只关系到一个女人)
: 把「爱情」当做主词,原先的中译文不但无法传达出作者区别性慾与爱情的意图,
: 甚至容易引起误解。Kundera 不是说「爱情不会使人产生性交的慾望」,而是说
: 「受动物本能所驱使的杂交慾望使人感受不到爱情」,只有当你渴望和一个女人
: 同床共枕才知道什麽是爱情。
: 翻译文学作品失之精确,导致读者难以咀嚼原味,这是一个很好的例证。
这是皇冠版的翻译 p.22
似乎比时报版好:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.179.102
1F:推 ycjjen: 谢谢你的比较,皇冠版的确好很多,如果能找到 138.88.150.243 07/09
2F:→ ycjjen: 更多的优劣对比,对中文读者真的是功德一件。 138.88.150.243 07/09