作者benothing (禹枫)
看板Fiction
标题Re: 过度喧嚣的孤独
时间Mon Aug 28 00:45:09 2006
※ 引述《issylee (过於喧嚣)》之铭言:
: ※ 引述《maple2002 (大一生)》之铭言:
: : 捷克籍的赫尔巴拉写的
: : 书介写他用了三种不同的语调
: : 重写了这本小说三次
: : 过程断断续续有20年
: : 然而,我真看不懂
: : 一来这本小说偏意识流的叙事,可以说一点剧情也没有
: : 二来文章根本不分段.一章就是一段
: : 若没有写作的背景和动机
: : 根本越读越模糊...
: 我倒不这麽觉得
: 我觉得这个故事说出了爱书人的悲伤
: 若不要以什麽流派的角度去看这个故事
: 你会发现书中有很多小句子写的很感人
: 还有故事的前半段(大约是前四章吧,我不确定)
: 都说出了"天道不仁慈"这句话
: 可是真正让我们感受出来作者的话中的意思却是後面的故事
: 以一种很愉悦的笔法去描述心里的悲
: 其实是最细腻、最令人心酸的
: 还有他在第六章说曼卡倩的後续时
: 我可以隐隐约约看出他那种"念了这麽多书又怎麽样"的心情
: 我想很多人在沮丧时都有过这样的念头
: 一种心酸的感觉
抱歉好像有点在炒旧文
但是这本书我看了两次(虽然就两次而已)
对这本书有莫名的爱好 自此爱上赫拉巴尔的小说
看两次都对他所说的"天道不仁慈"有点异议
我觉得有两个部份可以做个分析
1.翻译者翻译的取舍 因为赫拉巴尔似乎挺喜欢《道德经》
我不能确定里头所说到的是不是"天道不仁" 在这里我撷取那段我觉得会比较好
老子道德经第五章
天地不仁 以万物为刍狗
圣人不仁 以百姓为刍狗
天地之间 其犹橐龠乎 (橐,音:驼。龠,音:月)。
虚而不屈 动而愈出
多言数穷 不如守中
http://0rz.net/601Lr
就我的理解而言 我以为老子所言「天道不仁」
他的意境与赫拉巴尔小说中「天道不仁慈」有段差距
简言之 老子所说的是一种较无所作为的放任世界运行 其中无涉及好与坏
可是赫拉巴尔这小说中反覆的带到"天道不仁慈" 里面的意思就我看来反倒有种悲意
我的感受是觉得他在悲悯上天竟无所作为(我觉得这个意象我传达的不好)
所以或许是作者想要区别出赫拉巴尔所言的意象与老子所言的意象之间差异才如此翻译
2.在道德经的外文译本或许赫拉巴尔本身理解的错误
并没有抓到老子所想传达那种无喜无悲无好无坏的中道而行那种意象
(虽然这种意象解读也不一定才是正确的版本 但我的认知中 或许是主流的版本)
错误的将老子《道德经》中的解读穿插於书中
这些是我在看书时候的疑惑 或许可以与板上大大们讨论
会这样子写出来 是因为我私自认为在《过於喧嚣的孤独》中
赫拉巴尔反覆在书中提到「天道不仁慈」 竟有种这句话是本书的基调
以此为主轴去铺成他所想要传达的概念的感觉
因此觉得这句话或许有必要妥而慎之的拿出来考究一下
虚妄之言 请各位指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.115.96