作者DreamsChild (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
看板Fiction
标题Re: [讨论] 关於西洋经典的译本
时间Thu Feb 8 21:00:22 2007
※ 引述《rayG (Raym)》之铭言:
: 我想请问个为大大以下书籍的译本
: 1<追忆似水年华>
: 这本我有烧微比较一下时报和联经版的
: (我比的是第一本)我觉得联经的读起来好生硬,而且大陆腔很重
................时报、联经版其实都是大陆人译的拉
台湾人也有译过拉,光复很久前推出的,
但是仅节译第一册而已,而且绝版了。图书馆一般都找得到,是当代世界小说读本系列的
时报版的本来预计将七部出版成十四册,
但目前剩下那十多本未出版的,据大陆那边的说法,可能不会续译了。
(腰斩 泣 本来还期待有新的译本出现也不赖说)
故,目前为止,只有联经那套十多人合译是完整译本
合译嘛......你知道的...
就像如果一本书是多人一起写的,总是在用词上比较难一致
另外,联经这套已经有十五年历史了(1992年初版),所以,当然算旧译本了
不过,我自己是买这套的拉,毕竟目前华语世界没有第二套完整七本译本了
ps.这套很贵,不过前几天的台北国际书展,联经卖这套书是可以打折到65折Orz
还有我必须指出一点的,普鲁斯特的这套书,本来就不好译,
他的原文都很长,况且後面那几部他死前都并未出版过,
就像卡夫卡的书,很多都是後来根据手稿整理翻译的,
更何况是用中文翻译,所以想要等待一套更好的译本,个人认为是不太可能...XD
普鲁斯特这套书也有学者指出根本是难以翻译的
(当代世界小说读本那位译者也这样说,他说连法国都形成"普学"不断再探讨)
: ,像"同"字,从头用到尾都不换一下。还有像是一些感觉的形容我觉得联经的读起来
: 也很不顺畅。想请问读过联经的那七本的人能不能提供一下其他六本关於翻译的看法
: 。此外有人看过大辣出的板本吗?那个译本好吗?
: 2能推荐我一个莫泊桑作品译得教好的译本吗?有出莫泊桑的小说的出版社好多
: 像高宝、志文等一堆,不知那个译本好。对了最好是台湾人翻译的,不然就是大陆腔
: 不要太重的,因为我真的很不习惯大陆的语言(虽然现在很多都是大陆译本)
莫泊桑的书,商周那本选本,是大陆人译的,但为台湾繁体本
大陆还有一套"莫泊桑小说全集",由河北教育出版社出版的,是目前最完整的一套
不过没有繁体本。
台湾译的,志文那套就是了(应该是吧 我记得是萧逢年一人译的),目前共分九册
高宝最近出的那些翻译作品,大多是新译本(不代表译者就是最好的译者喔XDD)
: 3一样帮我推荐一个<福娄拜>与<查太来夫人的情人>的比较好的译本。
: 谢谢
福楼拜哪本书阿?包法利夫人嘛?
那就猫头鹰的大陆译本或志文的台湾译本择一吧:)
--
◣◣ 追忆逝水年华城堡卡拉马助夫兄弟们尤利西斯小径分岔的花园边城
◤rˋ◣
堂吉诃德格理弗游记饥饿高老头娜娜午夜之子战争与和平航向灯塔
≡ ◤
声音与愤怒呐喊红与黑魔山傲慢与偏见西游记黑猫波法利夫人雪国
▍us◣
红楼梦局外人变色龙咆哮山庄源氏物语没有个性的人羊脂球死灵魂
▎hso▎"
我是猫老人与海巨人传诺斯特罗摩骆驼祥子哈克历险记一九八四小
◥da─╯
悲惨世界大卫考勃菲尔百年孤寂锡鼓白鲸记街魂儿子与情人蜕变说
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.160
1F:推 panasia:我觉得联经的不会很难读 02/09 01:25
2F:推 Kalashnikov:我觉得超顺的 有时候一次坐下来飙个五十页没问题... 02/10 12:25
3F:→ Kalashnikov:不过起来休息时发现 未来的路漫漫长阿~ 02/10 12:26
4F:推 leione:唉..果然时报不出了,当初买时就担心时报会不会到时中断 03/18 20:18