作者angele (yukino)
看板Fiction
标题Re: [讨论] 关於西洋经典的译本
时间Sat Mar 24 19:30:03 2007
※ 引述《Elizzy (胡桃)》之铭言:
: 因为电影的加持,台湾现在珍‧奥斯汀的书以傲慢与偏见版本最多
: 几乎所有版本我都看过了
: 我觉得是以孙致礼译的版本最好,流畅且完整,旁边还有附带当时民情的解释
: 网上也大多认为孙致礼译的比较好
: 此版本有林郁=新潮社=雅典娜(为什麽换那麽多出版社我也不清楚XD)
我是有买孙致礼的 诺桑觉寺 和 劝导
因为我个人非常非常喜欢 诺桑觉寺
看完中文板後,又看了原文书、也听了三种板本的有声书
(我真得非常喜欢 诺桑觉寺 啦 ^^")
其实孙致礼的翻译,没什麽大问题
但是有些小地方和原文对应时,个人觉得还是有地方没翻好的
不过,的确算翻的不错了
同样是孙致礼翻的劝导,我个人感觉就没这麽出色了
Jane Austen的作品,我最喜欢、看最多次的是诺桑觉寺
这是她作品中,最幽默、最有趣的一本了
再来应该就是 傲慢与偏见、爱玛、理性与感性、劝导、曼斯菲尔庄园吧
看来我是比较喜欢轻松有趣的作品 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.67.84