作者shiawase (-恋のミクル伝説-)
看板FinalFantasy
标题[心得] FF7AC巨图代理版观後感
时间Wed May 31 01:01:50 2006
既然都买了~~总是要看的罗
所以还是耐着性子看完吧
正片我是选英文语音配中文字幕(白色字..字比较小)
本来是想看英文字幕
但是英文字幕的字体跟颜色看了很不习惯(字有点大..然後是黄色的)
因此还是切成中文的来比对看看
嗯....的确是如其他人所说
中文字幕大多是翻自英文的
意思上倒也还好...除了被拿出来批那几个比较夸张外
基本上还算可以接受的范围啦..不过看到几处还是很想笑XD
注意:以上是仅指"英文语音+中文字幕"
不过这位翻译有些地方还是会翻的怪怪的
有点像是翻不出来就用自己的意思乱翻的情况
甚至还有前後矛盾的情况..囧
举例来说..
Tifa醒来在训Cloud的地方讲的一句..
日:ズルズル~ズルズル~ (看过的中翻是讲"拖拖拉拉")
英:Dilly-dally shilly-shally 中字幕:三心二意.犹豫不决...
嗯..英文的这两个词的确就是中文翻译这个意思
翻的跟眼睛博士一样...囧...应该可以修的更好点吧..不过重点不在此
之後Cloud在遗忘之都被Vincent救之後的时候不是有想到Aerith吗?
当时Aerith明明也是说:Dilly-dally shilly-shally
可是翻译却是:阿~我这小可怜...(粤语也差不多.."我真可怜..")
这这这...这出入也太大了吧...囧..这个错误就不值得同情了
另外就是配音员的表现..
英配的感觉实在都不太够力
情绪的表达都不到位
Aerith年纪好像长了点..
Kadaj不够孩子气
Yazoo不够狂阿..太斯文了
比较接近的大概是Sephiroth
连本业不是声优的伊藤步也配的比英配好
而看到最後面片尾跑staff的地方
写的cast好像是英配的阵容喔..
所以这国际版大概是主打英配吧..
因此翻译照英文翻也是有他的道理啦
毕竟重新配音不仅是翻译..连说话的速度都要顾虑..
加上文化背景的差异..更改一些台词也是情有可原罗
像是Vincent没手机的部份就明显讲出来..
Tifa在终战结束对那滴水的自言自语也直接点出是对Aerith说的
这两个段是在看日版的时候比较容易困惑的部份
所以真的想看代理版的中文字幕请换成英文配音喔..会比较合一点点
听日配就不用字幕啦~~尽量享受画面跟声音的表现吧XD
唉..不过另一片特典倒是不错
内容有:
11个删剪片段
威尼斯影展片段
制作特辑(staff专访+声优访谈)有中文字幕
八支在各大展上的预告片
三款相关游戏介绍(BC CC DC)
这已经算是物超所值啦(正在努力催眠自己)
--
エアリス:もう.. 大丈夫...だね?
◢█◤
クラウド:うん... ▃▅▅▃◢ ◤
オレは... 一人じゃない ◤
◤
Final Fantasy VII Advent Children
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.97.151
1F:推 mykaede:staff是日本声优阵容喔! 05/31 01:04
2F:→ mykaede:写错了是cast 05/31 01:05
3F:推 shiawase:大惊~回头去看了..发现选英配会跑英配的cast..日配则就会 05/31 01:12
4F:→ shiawase:跑日配的cast...当初只看英配所以没发现~~感谢楼上指教 05/31 01:13
5F:推 mykaede:这麽好玩啊@@我一直都选日配不知道有这回事XD 05/31 10:00