作者ryokoon (蒜)
看板FinalFantasy
标题[闲聊] 13-2的中文版XDDD
时间Fri Jun 21 19:29:29 2013
说真的从13开始我耳残的日文能力
都听出有些地方的中文翻译好像怪怪的
到13-2看到英灵殿被翻成英烈祠,我的嘴角真的抽蓄了XDDDD
是说看似没问题,但两者的意义还是不同的
英灵殿在北欧神话中战女神奉奥丁之命将阵亡之英勇战士带往之地
准备迎接诸神黄昏的最後之战
英烈祠则是为中国文化军人死後安祭休息之地
(拜托不要战我用中国这个字)
一个是安息的场所,一个则是备战的场所...
再者我真他喵的没想到会看到英烈祠这三个字出现在外国游戏的一天
嘴角当下真的抽蓄了XDDD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.120.248
※ 编辑: ryokoon 来自: 1.169.120.248 (06/21 19:33)
※ 编辑: ryokoon 来自: 1.169.120.248 (06/21 19:34)
1F:推 wylscott:我只听过忠烈祠... 06/21 19:41
2F:→ jetalpha:问题就出在「祠」这个字…它是纪念先人的小庙啊…(抱头 06/21 19:42
3F:推 muds:这译得真的很烂,瓦尔哈拉都比这个好 06/21 20:29
4F:→ kuja:我觉得就是因为翻译考虑 才把 忠烈 还有 英灵 合一的 06/21 22:06
5F:→ kuja:因为这是死神爱特罗的所在 所以才用 祠 的称呼 06/21 22:08
6F:→ kuja:其实这地方应该叫做 爱特罗神殿 才对 06/21 22:13
Valhalla指的是整个不可视世界(目前看到这边的感想)
女神艾特罗神殿单指中心的那栋建筑而已(某断片有提到)
7F:→ kuja:至於对抗隐形世界的备战地点已经出现过了 就是 圣柜 06/21 22:15
※ 编辑: ryokoon 来自: 1.169.122.225 (06/22 22:04)