作者lomi (卤味)
看板FinalFantasy
标题[问题] FF7-降临之子 翻译
时间Fri Jul 4 12:06:37 2014
煮完泡面,正想一边看HBO一边品尝时,
看见东森频道在播太空战士-降临之子,想说怀念一下也好
剧情在後半段巴哈姆特出现,Clou要d对Tife讲出,我觉得是经典的台词时
cloud却讲:「我将毫无保留,全力以赴」,看到的当下觉得很突兀
印象中的版本,cloud:「总觉得轻松不少」,配合之後tifa稍微惊讶的语助词
cloud又回「牵绊的事物太多,被消磨了不少」,TIFA会心的一笑
搭配的多完美
还有印象中赤红咬巴哈姆特时,猫咪答:太硬了,咬不动
电视播的猫咪回答却是,耶稣基督,马祖娘娘,看到时真的傻眼
想请问的是翻译怎麽会差这麽多==
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.13.30.130
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/FinalFantasy/M.1404446800.A.DF8.html
1F:推 rockmanx52:这问题早在当初台湾代理版出来时就一堆人骂了... 07/04 12:41
2F:→ rockmanx52:另外美日版的台词也有相当大的差异 07/04 12:41
3F:→ rockmanx52:你所记得的版本应该是日文版 而HBO播的是英文版 07/04 12:41
4F:推 jimmyada:台词真的差非常多,我看到也傻眼 07/04 13:42
5F:推 waynoct:Tifa @@? 07/04 13:54
6F:推 CALLING:早上我也看了 这应该是从英文字幕来翻中文的 07/04 14:26
7F:→ CALLING:可能还加了一堆译者「创意」在里面… 07/04 14:27
8F:推 wylscott:光这翻译品质 再想买也缩手 07/04 14:34
9F:推 ff5550133:刚刚也看了,边听原文边觉得翻的怪怪的XD 07/04 15:40
10F:推 germun:因为台版是从美版翻译过来的 07/04 21:43
11F:推 EDGE: 超译一下字幕,才能证明FF7的经典之处(误) 07/05 01:18
13F:→ Joshiki727:是这一版吗?...其实我觉得这翻译某方面也算是经典了 07/05 03:53
14F:推 makiasa:还满好笑的耶wwww 07/05 13:00
15F:推 kuku321:看到代理後 收日版的我感到庆幸 07/05 16:50
16F:推 illustion:我看过把蒂法翻成蒂花的..... 我都要吐了 07/07 16:47
17F:推 HIRUMA:CatC 的 かなわんなー 应该是拿它没辄的意思吧? 07/09 17:26
18F:推 Joshua0000:我生命中的精华篇XDD 07/09 19:37
19F:→ mshx:以前拿着美版字幕笑了一晚,室友以为我疯了 07/10 12:35