作者derecklin (derecklin)
看板ForeignEX
标题[资讯]经济学人2009/08/20 本周经济
时间Fri Aug 21 17:18:20 2009
Business this week
Aug 20th 2009
From The Economist print edition
文章出处
http://www.economist.com/displaystory.cfm?story_id=14279786
UBS made public the terms of its settlement with the Internal Revenue Service
after a tax-evasion investigation. The Swiss bank will give the American
agency the names of 4,450 clients suspected of hiding assets in their
accounts, who will be encouraged to join the IRS’s “voluntary disclosure”
scheme. UBS will not be fined. Some in Switzerland fret that the deal
undermines the country’s reputation for banking secrecy. But the government
reckoned the announcement lifted a cloud over UBS and sold the SFr6 billion
($5.6 billion) investment it made in the bank last year to help it through
the financial crisis.
瑞士银行(UBS)
瑞士银行针对美国国税局(IRS)调查逃漏税的行动,发表了公开声明:
瑞士银行将提供4,450个藏匿资产在瑞士银行帐户的嫌疑客户名单以供调查
有助於让瑞士银行加入美国国税局的"自愿揭发"调查计画
瑞士银行将因此逃过罚款
有些人担忧,这种作法将会破坏长久以来该国银行保密最良好的名声
但是,政府部门认为这项声明有助於消除目前瑞士银行的阴霾
促使其卖出56亿美元过去一年所作的投资,以度过这次金融危机。
Pay differentials
American International Group disclosed that Robert Benmosche, its new chief
executive, will be paid $7m in cash and shares. He recently took charge at
the troubled insurer after the retirement of Edward Liddy, who was paid a
nominal $1 when he was given the job amid AIG’s bail-out. The Treasury’s
pay tsar has approved “in principle” to Mr Benmosche’s pay package.
薪资差异(Pay differentials)
美国国际集团(AIG)透漏新任的执行长 Robert Benmosche
将会领700万美元的薪资(含股票)
他最近才从退休的前任执行长 Edward Liddy手下接下了这间麻烦的保险公司
Edward Liddy在美国政府纾困计画上任时,名义上领100万美金的年薪。
掌握生杀大权的美国财政部"原则上"同意了Robert Benmosch的薪资计画。
A panel of appeals-court judges overturned the 2007 conviction of Gregory
Reyes on charges related to the illegal backdating of share options and
ordered a retrial. The case against Mr Reyes, a former boss of Brocade
Communications Systems, was the most high-profile in a spate of share-
options scandals that came to light in 2006. Studies have since found that
only a fraction of illicit payments were revealed. The appeals-court panel
said that in Mr Reyes’s case, prosecutors had misled the jury into thinking
Brocade was unaware of the practice.
追溯选择权(backdating of share options)
专任调查的上诉法庭推翻了2007年前博科(Brocade Communications Systems)
执行长Gregory Reyes的非法选择权交易罪行,使其可再审
博科是2006年一堆选择权丑闻曝光时,最为亮眼的一宗案件
至今该案不法金额流向也只有少数被追查到。
上诉法庭指出在Gregory Reyes的案件审理时,检方刻意误导陪审团
以为博科公司并不知情该非法交易正在进行。
It emerged that Mervyn King, the governor of the Bank of England, had wanted
to pump an extra £75 billion ($125 billion) into the British economy through
his “quantitative easing” programme rather than the £50 billion that the
Monetary Policy Committee approved earlier this month. The normally cautious
Mr King had argued that the recovery was very fragile and could do with a
bigger boost.
英国银行(Bank of England)
情况显现,英国银行总裁Mervyn King还想要额外投入750亿元英镑
而不是月初时货币政策委员会所核准他的500亿元英镑的"货币宽松政策"
挹注英国的经济
Mervyn King辩称复苏之路非常非常的脆弱
必须作一些大的跃进
Karma chameleon
MySpace bought iLike, a music-recommendation service that is popular on rival
websites. With the rise of Facebook, MySpace is retuning its business so it
looks less like a social-networking site and more an entertainment portal.
Karma变色龙(Karma chameleon)
MySpace买下iLike,在竞争对手众多的网路世界中,一家提供音乐推荐服务的公司
因为Facebook的崛起,MySpace希望将自己从人际网路网站中区隔出来
成为一家更像娱乐入口网站而前进。
Hewlett-Packard’s quarterly profit fell by 19%, as demand for its products
fell. But the company was upbeat, stating that its business has “stabilised”
after companies and consumers made huge cuts in their technology spending at
the start of the recession.
惠普(Hewlett-Packard’s)
如同他产品需求的下滑,惠普的季报下滑了19%。
但是公司却是乐观以待,表示比较目前与大衰退开始时
公司与个人使用者大量减少科技产品的消费那段期间
惠普已经"走向稳定"
Volkswagen outlined its proposed merger with Porsche. The deal is complex but
should see the controlling Piech and Porsche families holding 40% of the
combined firm, with the German state of Lower Saxony and Qatar’s
sovereign-wealth fund each taking around 20%. See article
福斯汽车(Volkswagen)
福斯描绘出合并保时捷(Porsche)的提案,提案虽然复杂
但是应该可以获得合并公司後40%保时捷跟Piech车系的股份
而德国政府拥有的 Lower Saxony and Qatar’s sovereign-wealth基金
应该可以获得20%左右的股份。
General Motors said it was increasing production and hiring workers at two
factories in response to extra business generated by the government’s “
cash-for-clunkers” scheme. But the programme will soon end and some question
whether the uptick in demand will continue once the subsidies are withdrawn.
通用汽车(General Motors)
通用汽车表示他们已於两个厂增加生产,并雇用员工
以回应政府的"现金换旧车"计画所带来的需求
但是是否继续增加生产取决於当补贴结束之後
市场需求是否仍然强劲。
Japan’s economy grew in the second quarter, largely because of a rise in
both exports and government spending. Experts warned that underlying
pressures, such as deflation and unemployment, could tip Japan back into
recession. See article
日本的经济(Japan’s economy)
日本的经济在第二季成长,主要的原因取决於外销以及政府的开支增加
专家警告潜在的通货紧缩以及失业危机
将会翻转经济让日本再度衰退
The Shanghai Composite Index slid again. China’s benchmark stockmarket has
fallen by 20% since early August, when it reached a high for the year. One
factor fuelling the decline is the government’s directive to tighten
excessive lending practices, which has unsettled China’s legions of retail
上证指数(Shanghai Composite Index)
上海综合证券指数再次的滑落,从今年8月初以来的高点,已经滑落将近20%
下滑的推手在於,政府紧缩过於宽松的货币政策
宽松货币政策造成中国区域间零售价格的不稳定。
PetroChina signed a contract to buy liquefied natural-gas from Exxon Mobil’s
supplies in the Gorgon field off Western Australia. The Australian government
said the agreement was worth A$50 billion ($41 billion), Australia’s
biggest-ever trade deal. See article
液化天然气(liquefied natural-gas)
中国石油天然气与埃克森美孚(Exxon Mobil)签订了一只410亿美金的天然气合约
是澳洲政府有史以来最大的一笔合约。
On the shelf
Reader’s Digest Association laid out plans to enter bankruptcy protection.
In addition to its popular monthly magazine, the company’s titles include
Birds & Blooms, Country Woman and Our Canada. It was bought by a
private-equity firm two years ago, but like others in the publishing industry
has struggled with debt and lower advertising revenues. See article
(On the shelf)
如同其他饱受债务与越来越低的广告收益中挣扎的出版业。
读者文摘集团进入了破产保障协议,除了他每个月最着名的杂志外
还包括两年前从一个私人公司买来的Birds & Blooms,
Country Woman and Our Canada.
America’s Justice Department charged a man in what it said was the
biggest-ever case of identity theft in the United States. Albert Gonzalez
allegedly stole information on 130m credit and debit cards from the computers
of several retailers, including 7-Eleven. Known online as “soupnazi”, Mr
Gonzalez once worked with the Secret Service, helping track down computer
hackers.
个人资料窃贼(identity theft)
美国司法部起诉美国有史以来最大宗的个人资料窃贼
Albert Gonzalez据称窃取超过1亿3千万笔包括(7-11)等
各零售商信用卡与提款卡的交易资料
以"soupnazi"在网路上知名的Albert Gonzalez
曾经一度在秘密机构服务,负责追踪电脑骇客。
※ 编辑: derecklin 来自: 211.76.48.222 (08/22 18:33)
1F:推 alen3321:谢谢分享:) 09/01 18:14