作者hcwdgs (再爽不过如此)
看板Francais
标题[讨论] 歌词的翻译
时间Wed Nov 8 02:19:59 2006
这首是Michel Polnareff的歌
叫Lettre a` france
这是歌词原文连结的网址:
http://www.paroles.net/chansons/32711.htm
然後下面是我的翻译
================================================
自从我离你远去後
我彷佛也远离了自己
我总是思念着你
纵使你距离我六个小时之远
纵使我已经离你远去好几年
但我的心依旧在你那里
然而不同的是
沉默却好几次
出现在我心底深处
你总是生活在水边
有时候在报纸上看到了你的照片
而我,却离你好远
我住在一个现代化又神奇的音乐盒里
那是一个美好的国度
然而不同的是
沉默却好几次
出现在我心底深处
你不一直是最美的
但我却还是为你停留
可谁又能从我们的回忆当中谈到未来呢
没错,我好几次都为了你难过
尽管我没提起
爱,却如此明显
那时候的你和我
绝不会忘记的你和我
自从我离你远去後
我彷佛也远离了自己
我总是思念着你
没错,我好几次都为了你难过
尽管我没提起
我还是深深思念着你
========================================
我刚接触到翻译这门学问
所以不知道这样翻的方式好不好
因为是第一次翻译这种歌词
所以我还蛮喜欢这篇翻译的
但是感觉加了很多原文没有的东西...
因为这样
所以想请问板上的各位强者
这样翻的方式会不会有损原文所要表达的意思?
或者有什麽不妥的地方?
先感谢大家的指教罗
<(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.194.152