作者carping (做人难,减肥亦难)
看板Francais
标题Re: [问题] "in fine"在法文里的定义。
时间Thu Nov 23 01:02:59 2006
都没有人回我,我就自己去问老师了。
in fine可以用在句子或文章结尾时,同义词是pour conclure等。
我一直很迷拉丁文,虽然一本拉丁文字汇没看过几次,自从大量读法文文章後,发
觉使用拉丁文的情况很普遍,而且我请教过教授,这些使用的确没有问题,提供以
下给各位参考,写文章时用一下,还蛮过瘾的喔~
1. ad rem 明确定
2. sub rosa 秘密地
3. a priori = Tout d'abord,
4. a contrario = au contraire
5. de facto 实质上的
6. ad extremum 极端地
7. in extremis 在最後时刻
8. un processus 过程
9. ad interim 临时(的)地
10.sub silentio 默默地
※ 引述《carping (做人难,减肥亦难)》之铭言:
: in fine以组合结构看来是拉丁文,但我查过我的拉丁文书,并没有这个词儿。
: 由於这个词儿经常出现在法文文章段落里,所以真的很想知道是什麽意思,以
: 及该怎麽使用它。
: 我查过最接近的可能意思是in conclusion,但是不确定对不对。
: 知道的人麻烦登高解释罗,谢谢。
--
Shakespeare's quotation:
He that is proud eats up himself: pride is his own glass, his own trumpet,
his own chronicle.
Troilus and Cressida II, 3
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.225.11.19
1F:推 viomouton:in fine特别是较文雅的用法, 前後文的字句选择也要相同 11/23 12:25
2F:推 effigy:推荐这篇文章 11/26 11:04