作者hatoum (french prof)
看板Francais
标题Re: [问题] 一句中文slogan翻成法文
时间Thu Feb 22 19:22:30 2007
※ 引述《skygge (Du bonheur)》之铭言:
: ※ 引述《cogitate (NN NNNNI》之铭言:
: : 探索台湾两大魅力城市
: : Decouvrir les deux villes charmant de(en?) Taiwan!
: : 哪假如要加入最高级的话要怎麽说呢?
: : Decouvrir les deux plus charmant villes de(en?) Taiwan!
: De/couvrir les deux villes les plus charmantes du Tai"wan!
: ^^ ^^
: une ville 要用du
La phrase correcte est:
"Decouvrir les deux villes les plus charmantes de Taiwan!"
"de" Taiwan... parce qu'il n'y a pas d'article devant "Taiwan". "Tawain" fait
partie de la liste des noms de pays sans article les precedant. "Cuba,
Madagascar, Singapour, Taiwan, etc."
Ainsi: Deux villes de Cuba, de Madagascar, de Taiwan.. Deux rues de Singapour
On utilise "du" quand le nom du pays est precede de "le", qu'il est masculin et
commence par une consonne. Ex: Le Canada => deux villes du Canada
Parce que du = de + le
De meme, pour la preposition "a (avec accent grave)", on dira:
.. deux amis a Taiwan
.. deux amis au Canada (au = a + le)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.124.18
1F:推 nouvellesyun:增 de Grece 02/23 04:30