作者yellowen (永远的画面)
看板Francais
标题Re: [问题] 请问文章片段翻译
时间Thu Apr 26 19:44:39 2007
※ 引述《retsmah (...)》之铭言:
: 这是一篇讨论法国人对居家生活态度的文章
: 里面这一小段我看不懂
: 希望有大大能够帮我讲解一下
好像不是泛讲居家生活
而是专讲家中装修
: Pluto^t que de bloquer une semaine de conge/s ou\ on serait noye/s
: sous les travaux, on fait les choses par e/tapes, et par toches en
: fonction de ces disponibilite/s, expliquent-ils. ^^^^^^
这个字正确吗
他们解释, 与其卡着一个礼拜的假, 然後自己在这段时间被装修工程弄得喘不
过气来, 他们做事宁愿采分阶段方式. (?根据他们得到....的状况??)
Ici, il y a toujours
: une pie\ce a\ terminer mais le rythme nous convient. Les RTT(工时减少)
: nous permettent aussi d'e/chelonner les de/penses: pour la salle de
: bains, on n'a pas pre/vu de budget, les ame/nagement se feront au
: rythme de nos rentre/es d'argent.
: 非常感谢.
在这里, 虽然总是有那麽一两个房间没弄完, 但是这样的速度适合我们.
由於工时减少, 我们得以把开销分散再不同的时间点, 像我们当初并未
预先规划浴室的预算. 装修就将依照我们金钱收入的节奏进行.
大概就是这样罗 没有完全直译
--
money doesn't make you happy......
......but it
HELPS!!!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.71.113