作者Bach (Torija)
看板Francais
标题Re: 英法战争
时间Sun Oct 21 00:19:52 2007
说说自己的例子来献丑好了 :p
我的状况是还好,几乎没有英法交战过,
因为实力相差太悬殊,法方离婚又罢工,自顾不暇,
所以目前为止只有充实法文的份,期待有一天能左右互搏。
反而是有西法战争,因为先学西文、才学法文,
而且亲属关系更近(正所谓知己知彼...)
实力又差不多弱,老实说要战也战不太起来,
仅止於ㄤ仔某冤家,没事羞辱自己罢了。
比方说某次跟法籍/外籍友人们去吃饭,
席间举杯向众人大喊:
"Salut!"
大家自然瞬间冷场,不知道我在high啥罗,
(salud: 西文"乾杯"之意)
不过学到教训之後印象深刻,反而绕一圈报应到英文上。
前阵子背GRE单字时,遇到 salutary 这个字,
马上联想到之前干过的糗事,
法文的salut(向人打招呼,表达善意),混合西文的salud(乾杯、举杯祝健康),
就生出英文的salutary(有益的、对健康好的)这个字,
二话不说,马上就背下来。
西法联军攻下一城~
--
说着说着,又该回去背单字了呢。
※ 引述《OMEGA2007 (日不落的动力)》之铭言:
: 有人学法文时,发生英法战争吗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.235.249
1F:推 loneloneago:所以以乾杯向人表达善意 是有益的 囧 10/21 01:13
2F:推 ashley21:笔记~~乾杯是有益的 10/21 10:31
3F:推 crystaloops:话说国外的乾杯不是国内真的乾的那种意思啦 10/21 14:25
4F:→ crystaloops:他们都觉得很怪 未啥我们要全部喝掉XD 10/21 14:25
5F:推 Bach:法文的sante、西文的salud, 直译都是"健康"的意思 10/23 22:26
※ 编辑: Bach 来自: 218.166.235.85 (10/25 21:58)