作者hatoum (french prof)
看板Francais
标题Re: 请问这句话的法文...
时间Thu Dec 27 10:46:53 2007
※ 引述《punomize (就有了光)》之铭言:
: ※ 引述《amitabuda (死神在向我招手)》之铭言:
: : 请问有人可以帮我把这句话翻成法文吗?
: : "but you should understand that I never hated you
: : and will always love you"
: : 谢谢!!^^
: 我尝试一下 若有错烦请高手指正 谢谢
: mais tu dois savoir que je ne te detestais jamais et
: que je t'aimerai toujours.
La traduction est plutôt:
"mais tu dois comprendre que je ne t'ai jamais detesté et que je t'aimerai
toujours"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.63.245
1F:推 neovet:试试subjonctif如下: mais il te faudrait comprendre que 12/27 22:33
2F:→ neovet:je te detestasse jamais et que j'aille t'aimer toujours 12/27 22:36
3F:→ alavie:我想问像这样用il faudrait+subjonctif通常目的是什麽哩 12/27 23:32
4F:→ alavie:如果tu dois+indicatif就可以表达的话? 是比较漂亮吗? 12/27 23:33
5F:→ alavie:还是要用在什麽特定对象或contexte里面? 12/27 23:34
6F:推 Foresight:我觉得il faut是比较客观的说法,而S+devoir则较主观 12/28 02:29
7F:推 neovet:我只是试试写,但我一点都不确定正确否。 12/28 08:38
8F:→ neovet:就我所il faudrais的语气较客气多了,应较适用在这种句意 12/28 08:39
9F:推 alavie:那还有运用的时机和对象呢 有什麽差别吗? 12/28 14:27
10F:推 neovet:il faut跟tu dois是强烈的语气相当於命令,比如长辈对晚辈 12/28 15:08
11F:→ neovet:对法国人来说与il faudrait语气差别相当相当大的! 12/28 15:11
12F:推 neovet:据说现代法语极少用虚拟过去式,所以我换个方式再写一次: 12/28 15:34
13F:→ neovet:il faudrait compr que je ne te deteste(subj.) jamais... 12/28 15:37
14F:→ alavie:谢谢喔~那请问如果我用tu devrais呢? 这样会不会好一点? 12/28 20:00
15F:→ alavie:不好意思问题很多 我是真的想知道! 12/28 20:01
16F:推 alavie:还有如果我是用tu devrais savoir/comprendre que 也是要加 12/28 20:04
17F:→ alavie:subjonctif吗? 还是indicatif? 12/28 20:04
18F:推 neovet:al君说出了我的困扰,我也还在想是用subj. 或 indicatif.... 12/28 20:34
19F:→ neovet:tu devrais=il te faudrait,一样是礼貌客气语气. 12/28 20:36
20F:推 alavie:没关系我也不懂 我上课去问老师 再来po文 :) 12/29 00:22
21F:推 vparku:应该是 il faut que tu... 之後动词才用subj.吧 12/30 23:49
22F:→ vparku:tu devrais savoir/ comprendre que之後用ind. 12/30 23:49