作者nihiliste (向死而生的迷幻摇滚)
看板Francais
标题Re: [问题] 几个句子翻译
时间Tue Dec 2 00:33:38 2008
: 1. 草莓又红又好吃,它们长在下面很方便,小朋友可以马上采来吃。
: La fraise est aussi rouge et delicious, elle croit sur la terre,
: ainsi les enfants peuvent la cueillir immediatement.
名词我会建议用复数形。而且中文原句也是用"它们"。
ex: Les fraises sont rouges et delicieuses. Puisqu'elles croissent sur la
terre, il est facile pour les enfants de les cueillir immediatement.
: 2. 草莓很漂亮,又红又大,但是也有还没红红的时候。
: La fraise est un jolie fruit grande et rouge, mais parfois,
: il n'etait pas rouge.
ex: Les fraises sont tres jolies. Rondes et rouges, pourtant parfois elles
ne sont pas assez rouges.
: 3. 长颈鹿脖子很长,可以吃高高的树,在森林里不怕没有东西吃。
: La girafe a un tres long cou pour mange les feuilles de l'arbre haut.
: Ainsi elle n'ai pas faim dans la foret.
ex: Les girafes ont le cou si long qu'elles puissent atteindre le haut
des arbres pour se nourrir. Elles n'ont pas peur de ne rien trouver
a manger dans la foret.
: 4. 长颈鹿很高很高。
: La girafe est tres tres grande.
ex: Les girafes sont tres tres grandes.
: 5. 蜻蜓可以飞也可以停在树上,而且还可以边交配边飞。
: La libellule peut s'envoler dans le ciel ou rester sur l'arbre.
: Elles peuvent s'envoler en s'accouplant.
ex: Les libellules peuvent s'envoler ou s'arreter sur les arbres, voire
meme s'accoupler en s'envolant.
: 6. 蜻蜓到处飞,自由自在。
: La libellule s'envole partout liberment.
ex: Les libellules s'envolent partout, etant libres comme l'air.
: 先谢谢大家<(_ _)>
这些句子的语调感觉应该是比较偏向儿童的,我并没有特别译出这层感觉,只是就
你原有的句子稍微修改而已,仅供参考,不见得是最合适的译法。
另外,音符皆省略了,请原po参考的时候要注意一下。
--
人必然会反对自己。如果他不是谴责的对象,他就不能认识自己,永远热爱自己。
—《文学与恶》评波德莱尔篇,巴岱伊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.108.10