作者imtired ( )
看板Francais
标题Re: [翻译] 有点深奥的句子
时间Tue May 26 22:05:22 2009
非常谢谢版上大家的回覆
所以我也查了一下作者(Francois Cavanna)资料
发现他是个"讽刺文学"作家 左派人士
当年他跟朋友办杂志 是专门用来反讽政府的
http://en.wikipedia.org/wiki/Francois_Cavanna 这是英文版维基百科
http://www.toupie.org/Citations/Cavanna.htm (法文) 第四个Citation
http://www.dalapub.com/comic/comic-content/je/104.htm 中文简介
所以我大约推论 以他写作的出发点跟时代背景
la chaine 在这里应该是为了反讽那种自由被箝制住的意念吧
(是我猜的 毕竟他办的杂志被政府禁刊 囧)
※ 引述《auxmathew (我要时间溜直排轮啦~!!!)》之铭言:
: par contre, je trouve ke c plutot la loi, la chaine...
: la liberte a pour nature de faire tout ce qui est permis par la loi
: which means, we live in a world where our behavoirs and liberty are
: constrained by laws and rules.
: i kinda agree with imtired, if u want to says its ironique the sentence
: however, i think it should verify how the author thought about law and liberty
: as for the linkage, its not my preferred interpretation
: ※ 引述《Foresight (Michel en France)》之铭言:
: : 个人觉得,这句话里面的 la chaine 并不是铁链,大家不要被字面误导了。
: : 这里的 chaine 应该解释为人类的链结,我觉得比较恰当。
: : 所以翻译起来,应该是指
: : "自由在於人类链结中所允许的范围"
: : 也就是说个人的自由,只存在於群体中允许的地方,
: : 而个人自由不能危害到其他人的生存。
: : 希望这样解释,大家能够理解。
: no... u still have liberty but its limited by the chain...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.67.249
※ 编辑: imtired 来自: 118.168.67.249 (05/26 22:41)