作者lightdance (Grace恩典多美丽)
看板GFonGuard
标题Re: [分享] 倒数计时-萤幕保护程式
时间Wed Apr 22 22:39:44 2009
※ 引述《hugo811 (喵)》之铭言:
: 首页:http://www.igloo.com.au/pages/market/market-detail.asp?productID=3
: 下载:http://www.igloo.com.au/repository/market/igloo_screensaver_win.zip
: 觉得这个还不错,很有质感
: 不过它没办法显示中文
: 退伍的英文应该是 to leave the army 对吧@@
: 大图 http://kl.am/2PY
: 或者是你要写"离开监狱的日子还剩下...(英文)"也是可以...
: 还蛮不错的!!
: 我已经有看置底了 y/n
刚刚下载来用 发现它真是正翻了!设计很有质感 有点苹果的FU~~
不过我不是单纯来赞美它的 我要分享的是退伍的英文怎麽说
(明天要考的东西...啊我真的PO完就去念书了喔!虎毛先生看到不要骂我!)
1. To leave the army
较口语化、通俗的用法。这个动词片语容易让听者产生混淆的原因是:
片语中的the army指的是所有军队,还是单指陆军?
但是他比较好记倒是真的。
2. Discharge v./n.
这个字比较贴近美国本土的用法。
动词用法:
I discharged from the Army/Air Force/Navy/Marine Corps last month.
我上个月从 陆军/空军/海军/海军陆战队 退伍。
名词用法:
一般的退伍都是所谓的 honorable discharge,但是如果是因为犯错或是行为不检而被强
迫退伍,则叫 dishonorable discharge。
我的萤幕保护程式就是写 Honorable Discharge :)
3. Demobilize v.
这是更正式的用法。除了用於军人退伍之外,军舰、军机...退役也可用这个字。
Ships returned to port to be demobilized.
军舰回港之後就要除役。
Both leaders agreed to demobilize their armies and sign the peace treaty.
双方的领导皆同意解除军备,并且签订和平条约。
名词为 demobilization.
==============================================================================
当然最重要的站岗点不能少啊~~我多久没上来了咧 ;) 不知道有没有人想我XD
虎毛的部队这礼拜移防了,虽然没有很远,但是移防也算是下基地前的准备。再过一周
他就要进基地了。营长叫他们每个人都要带手机,并且要交上去保管。
有些本来就没带手机的弟兄就觉得很奇怪,平常没带啊这次干嘛要带。又不会泄漏军机。
营长居然说:我是怕你们在下基地过程中会出甚麽意外!
叫你们带手机 是可以迅速通知家人!
虽然我很早之前就知道他下基地,生活会更艰难。但是不知为何,听到营长的这番话
有点毛毛的......
礼拜五考完英国文学,再来PO虎毛的爪子保养记吧 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.30.6
1F:→ madrice:英国文学比较古典..大四就换美国文学了吧..XD 04/22 22:53
2F:→ lightdance:回楼上..我们大三下就开始上美国了 :) 我是师大的 04/22 22:55
3F:推 hugo811:感谢教学~ 04/22 23:05
4F:推 sweetmoomin:学妹好啊:)我也在站岗 04/22 23:08
WOW~ 学姊好! :)
5F:→ enzo50:阿米指的是陆军喔 04/23 00:04
6F:推 dough0217:看站岗长知识! 04/23 00:08
7F:推 icegail:站岗长知识! 04/23 00:19
8F:推 tingfan75:我一直以为海陆是Leatherneck 哈哈哈哈.... 04/23 00:36
※ 编辑: lightdance 来自: 140.122.30.6 (04/23 14:05)
9F:推 oildash:discharge是个好单字阿 (科科) 04/23 20:00