作者coreytsai (ΝΑΥΣΙΚΑ)
看板MIYAZAKI
标题关於漫画风之谷
时间Sun Jul 24 23:55:58 2005
最近在看漫画风之谷日文版时 发觉中文版有部分翻译不太恰当 应修正如下
看日文字型 须安装 Unicode补完计画
http://cpatch.org/unicode/
------------------------------------------------------------------------------
욁 第一册
日本语(P73) フン、ていのよいお払い箱ではないか
中文 (P74) 哼 摆明要把我赶得远远的
建议 哼 其实是藉口要把我赶得远远的
第四册
日本语(P35) わたり合って损害を出してもつまらぬ 云に入る 上昇
中文 (P36) 我们是在运货,若受损就丢脸了,进入云层,上昇。
建议 没有必要和敌人交锋给予打击,进入云层,上昇。
日本语(P70) 惊いたよ まだ生きていたとはね もっともあれで生きているとは
とてもいえない
中文 (P71) 挺意外的…她居然还活着呢,只不过她那样子说「话」
恐怕也不太适当…
建议 挺意外的…她居然还活着呢,只不过那样怎麽看也不能说是活着吧
第五册
日本语(P15) この日のために时间をかけて手なずけておいたのだ
中文 (P15) 我等这一天的到来,忍了那麽久
建议 我花时间驯服这些席德拉,就是为了这一天。
日本语(P18) なんだ おもてのさわぎは
中文 (P18) 怎麽了?你带牠们来是要…
建议 门口的骚动是怎麽一回事?
日本语(P35) あやしい者ではない 道をたずねたい
中文 (P35) 我不是坏人,我只是来指路的。
建议 我不是可疑人物,我是来问路的。
日本语(P35) ケチャがいてくれてたすかる
中文 (P35) 如果他们听桂嘉的话就能得救。
建议 有桂嘉在的话,他们就能得救。
日本语(P127)ヒドラだけでは心もとなくてな
中文 (P127)只有席得拉才会连心都没有!
建议 只有席得拉的话太不可靠了!
------------------------------------------------------------------------------
这些是我认为有问题而且会修改的 还有一些句子
虽然感觉翻译不恰当可是不知如何修改 不吝指教^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.122.160
1F:推 sunnymu:好用功 220.140.86.103 07/25
※ 编辑: coreytsai 来自: 61.59.122.160 (07/25 00:35)
2F:推 MidnightBach:强者! (跪拜) 210.64.211.5 07/27
3F:推 rippleboy:我觉得第五册p35那样翻好像跟後文不太符合 08/26 13:46
4F:→ rippleboy:改成「我不是可疑人物,我是来指路的。」会不会比较好? 08/26 13:47
5F:→ rippleboy:另外,「如果他们听桂嘉的话就能得救」是在p36才对 :) 08/26 13:48