作者skyviviema (天泽‧薇薇‧艾玛)
看板MIYAZAKI
标题Re: [问题]有没有人觉得"霍尔的移动城堡"....
时间Fri Oct 27 14:46:23 2006
看您用的译名,想来应该是香港、澳门,或对岸的朋友,你好^^
我个人也觉得霍尔就整体而言,不算是个架构稳固的作品
很多地方的意寓也不是很清楚
我看过一次後,也是经由板上很多强者的心得,才更为了解其世界观与一些隐含
当然,这跟改编他人原着或多或少有些关系
不过,私心又觉得也许有一部分是刻意这样表达
那种飘来飘去的手法,好像就是为了表现霍尔这浪漫梦幻、飘邈不定的角色而生
也就是说,「整部电影本身就是霍尔」之说~~XD
至於说哪个之前的作品才是宫老最好的作品,我想他不至於会有太大的反应
对某些创作者而言,每次的作品不见得都一定要比前作更好才开始创作
有时候仅仅是觉得题材不错,想表达出这份感觉
「喜欢创作而做」,这大概就是宫老一直没能真正退休的原因吧^^"
以上个人浅见
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.6.213
※ 编辑: skyviviema 来自: 122.126.6.213 (10/27 14:50)
1F:推 kc1446:该是对岸的,由魔女的限时专送看得出来 10/27 18:16
2F:推 ank:我是从幽灵公主看来的 10/27 23:27
3F:→ kc1446:港澳一早就没有把魔女「宅急便」译作「限时专送」的 10/28 03:50
4F:推 pegingod:千与千寻...很妙XD 10/28 23:30
5F:→ HELLDIVER:而幽灵公主…这样翻很怪,比魔法公主还怪 10/30 14:30
6F:→ HELLDIVER:翻成妖怪公主或者怪物公主会比较贴近原意 10/30 14:31
7F:→ HELLDIVER:或者翻成妖之少女也不错 10/30 14:32
8F:→ HELLDIVER:もののけ虽然译为死灵,但究其本质,是村人对野犬一族 11/04 22:07
9F:→ HELLDIVER:的贬低用词,并非认为她是幽灵,取“怪物“的译名是比较 11/04 22:13
10F:→ HELLDIVER:贴切的。转成较中立的讲法就是妖之少女 11/04 22:14
※ 编辑: skyviviema 来自: 122.126.21.51 (11/05 20:23)