作者Natalia (金剑随我三千仗)
看板GIDT
标题洪凌
时间Wed Jun 7 13:06:53 2006
翻译布希亚的那本书拟仿物与拟向,让老娘非常不爽。
看不懂就算了,本来就是看不懂。
不爽的是,他有些关键词括号放原文,你们知道他放什麽文吗?
法文,他妈的法文。
算他行,懂法文、还能翻译法文,但他有没有想过,
你放法文是有几个能看得懂?你不如不放,放了等於是炫耀。
(是怎麽样?现在是台湾人多数都懂法文吧)
其次,我居然看到这样的翻译「正港的」
什麽东西啊
我当然知道什麽叫做「正港的」
可是你塞在一大堆已经不懂的名字当中,
你这样的形容词是要干嘛?采用台式的口语入字来翻译,
原文又用不算普遍的法文标出。
即便我是个台独份子,也难以忍受,同时更没有被取悦的感觉。
讨厌鬼。
--
天下英雄唯使君与操耳
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.23.41