作者IanPan (生活的情趣)
看板GIDT
标题Re: 洪凌
时间Mon Jun 19 21:04:50 2006
因为法文的发音啊 比较接近罗曼斯......
不过 洪雅惠小姐的翻译跟创作......HM.....基本上.....
(这算一行文吗 我凑到三行了)
※ 引述《Natalia (金剑随我三千仗)》之铭言:
: ※ 引述《Natalia (金剑随我三千仗)》之铭言:
: : 翻译布希亚的那本书拟仿物与拟向,让老娘非常不爽。
: : 看不懂就算了,本来就是看不懂。
: 後来我弄到英文版,对着看,觉得没那麽气这本书。
: 不过,刚刚又读到一个不爽之处。
: 翻译中提到一个「罗曼斯二世」的木乃伊,
: 好像不是个什麽东西,後来我看到英文版,觉得这个Ramses II有点似曾相似,
: 咦,那不就是有名的拉美西斯(拉姆西斯)大帝吗?
: 我承认罗曼斯二世後面是有括号原文,
: 可是那是法文,潜意识就觉得我看不懂,所以也没去看,
: 不过,如果国内都翻拉美西斯,译者为什麽要翻罗曼斯?
: 喔(这个喔很欠打吧),除非他根本不知道拉美西斯是谁。
--
「我有一点钱,倒也是真的,不过我是个艺术家啊,
衣裳打扮就得叫我倾家荡产。」
──安顿‧契诃夫,《海鸥》,第三幕
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.88.2
1F:推 Natalia:小潘好久不见啦~~我分到你的沙啦,谢啦 06/19 21:28
2F:推 Escude:我也有分到 谢谢小潘啦 06/20 21:47
3F:推 do1ce:小潘耶小潘耶~~ 我都没有见到 好想你喔!! 06/21 10:38