作者WhiteWinter (伪亲子万岁!!)
看板GL
标题Re: [情报] 玛莉亚的凝望 小说到手!
时间Sun Aug 12 22:02:35 2007
刚才看完了,整理一下自己觉得有问题的地方。
因为是很喜欢的作品,恕我标准从严(汗
P39.对令外观的形容:
译文:.....(略)制服穿在她身上就像是男性的裙式和服。
^^^^^^^^
这个在原文是"袴",从武士到巫女下半身穿得像是裤裙的都在那范围内。
几乎都是长裤式,长裙的据我所知只有大正女学生服(就梦幻游戏玄武武女那种)
所以翻成男性裤裙式会比裙式好些,我是倾向保留"袴"再加注的方式。
P93.志摩子对银杏的解说
译文:所以大家会经过的银杏树道就很可怕。
原文:だからみんなが通る银杏树并木は、悲惨なの。
我是觉得这句是志摩子表示对被人踩的银杏的怜悯之意,"可怕"这个字眼有点微妙。
P230.祥子对佑巳提到温室有很多蔷薇。
译文:这就是红蔷薇
原文:これがロサ・キネンシス。
早在三蔷薇初登场的时候,就应该括号注明它们的念法了(姊妹有注soeur)
在这个情况下就会造成误解了(以为只是普通的红花)
解说一下,虽然是标汉字,但三蔷薇在日文中是用拉丁语的音译。
念法如下:
红蔷薇 ロサ・キネンシス[rosa chinensis]
白蔷薇 ロサ・ギガンティア[rosa gigantea]
黄蔷薇 ロサ・フェティダ[rosa foetida]
实际以rosa chinensis去孤的话,
会出现"天使蔷薇"、"月季花"等结果
中文维基解说:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%88%E5%AD%A3
最後就是贯穿整本校内的称谓问题了。
基本上是采"样"→学姊,"さん”→同学,
比较有问题的是对下级生的”ちゃん”,按前面的原则应该是用"学妹",
但书中学妹只出现在容子第一次叫佑巳的时候,
其余不管是哪位学姐,一律叫"小"佑巳,
老实说,中文叫人时"阿"或"小"的腻称,不太会加在两个字以上的名字前,
通常会从名字里面抓一个字出来加,
也就是说如果名字叫淑芬,会变成阿芬或小芬,不然就是叠字变芬芬。
而小淑芬的情况是有,但通常是出现在同一个班级或是办公室内,
同时有两位都叫淑芬,所以就常用年龄叫大淑芬,小淑芬来分别。
想到之後可能会出现小可南子、小瞳子、小乃梨子、小笙子....
呃,还是用"学妹"吧....Orz
啊,欧吉心态的圣,就开放用佑巳美眉好了XDD
大体说来,本书就如同前面板友所说算顺畅。
上面举的,也不算是致命的失误。
我最希望下集能改善的,还是封面印刷走色的问题。
听人说,好像是转档送印时少了一道手续,才会有这样的结果。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.159.31
1F:推 jet11:大大所说的是印刷输出前印刷设定~ 来防止印出来时色偏吧~ 08/12 22:14
2F:推 jingtz:推 很用心的考察文 :) 08/12 23:21
3F:推 lucascarroll: 心的考察文 :) 08/13 01:13
※ 编辑: WhiteWinter 来自: 203.70.108.97 (08/14 09:29)
※ 编辑: WhiteWinter 来自: 59.104.141.153 (08/24 17:22)