作者OGATA (HARUKA)
看板GL
标题Re: [情报] 玛莉亚的凝望 小说到手!
时间Thu Aug 16 17:04:19 2007
※ 引述《WhiteWinter (伪亲子万岁!!)》之铭言:
: P49.佑巳刚进蔷薇馆的心理状态
: 译文:这样子好像是什麽官司或是国会证人的传讯一样嘛。
: 原文:何かの裁判か国会の证人唤问みたいだ。
: 这是句型上的问题,如果是"或"的话,就不会有中间的"の"字。
: 我想应该是,"这样子好像某官司在传讯国会证人一样。"
我有点好奇这个部分
为什麽句型上如果是"或"的话,就不会有中间的"の"字呢?
不过我自己的解读是
"这样子好像是什麽官司或是国会在传讯证人一样"
日本的国会制度在战後受到美国的影响
基本上是有国会调查权的
国会传讯证人应该不是太奇怪的事情
美国就常干这种事
至於台湾....太复杂了
大概不会有人想讨论宪法层次的问题所以略过:P
在字典里,也的确是这样解释
かんもん くわん─ 0 【唤问】
(名)スル
议会や裁判所などが证人または参考人として人を呼び出して问いただすこと
所以我会把中间的か解释成"或"
但是对称连结的两个词汇则有点疑义
有可能是
"何かの裁判"か"国会"の证人唤问みたいだ
这样会解释成 像是什麽"官司"或"国会"在传讯证人似的
也有可能是
"何かの裁判"か"国会の证人唤问"みたいだ
这样会解释成 像是"某场审判"或"国会传讯证人"似的
但这问题一样会出现在中文里
整体而言大致上的意义应该是不会变的
有错请指正,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.224.163