作者OGATA (HARUKA)
看板GL
标题Re: [情报] 玛莉亚的凝望 小说到手!
时间Fri Aug 17 17:09:28 2007
※ 引述《WhiteWinter (伪亲子万岁!!)》之铭言:
: ※ 引述《OGATA (HARUKA)》之铭言:
: : 我有点好奇这个部分
: : 为什麽句型上如果是"或"的话,就不会有中间的"の"字呢?
: 如果是顿号作用的话,也就是什麽或什麽的话,
: 句子会是这样:
: 何か裁判か国会の证人唤问みたいだ。("何か"和"裁判か"两个是同等)
: 而加上の,会变成形容後面的裁判,也就是:
: "何かの裁判"か国会の证人唤问みたいだ。(何か变形容裁判)
: 我不是很会说明文法,
: 但如果把何か改成"不正行为"其它名词之类的,
: 应该比较好理解吧(汗
我发现我们讨论的重点不同的耶....哈哈,真是误会一场
所以这句的结构是"何かの裁判"か国会の证人唤问みたいだ应该是没有错的
但是如果是这样,请问为什麽会解释成
「这样子好像某官司在传讯国会证人一样」呢?
这个地方还是不太懂,可以请您说明一下吗?
--
天啊好像变成日文检讨大会:P
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.224.163
1F:推 WhiteWinter:对不起,我无法理解您是不懂在哪里?只能说翻译不一定 08/17 19:04
2F:→ WhiteWinter:是一比一,有时会改变词的形态,如名词转为动词,或是 08/17 19:05
3F:→ WhiteWinter:被动为主动。 08/17 19:06