作者OGATA (HARUKA)
看板GL
标题Re: [情报] 玛莉亚的凝望 小说到手!
时间Fri Aug 17 21:39:20 2007
※ 引述《OGATA (HARUKA)》之铭言:
: ※ 引述《WhiteWinter (伪亲子万岁!!)》之铭言:
: : 如果是顿号作用的话,也就是什麽或什麽的话,
: : 句子会是这样:
: : 何か裁判か国会の证人唤问みたいだ。("何か"和"裁判か"两个是同等)
: : 而加上の,会变成形容後面的裁判,也就是:
: : "何かの裁判"か国会の证人唤问みたいだ。(何か变形容裁判)
: : 我不是很会说明文法,
: : 但如果把何か改成"不正行为"其它名词之类的,
: : 应该比较好理解吧(汗
: 推 WhiteWinter:对不起,我无法理解您是不懂在哪里?只能说翻译不一定 08/17 19:04
: → WhiteWinter:是一比一,有时会改变词的形态,如名词转为动词,或是 08/17 19:05
: → WhiteWinter:被动为主动。 08/17 19:06
我的疑问在於
这一句话如果翻成「这样子好像某官司在传讯国会证人一样」
第一,中文本身的意义就很奇怪,"国会证人"这种东西基本上不存在
只有「国会(作为一个主体)传讯证人」这个动作
第二,原文中
「何かの裁判"か"国会の证人唤问みたいだ」的这一个か会变成是が的意思
才会是「官司(作为一个主体)传讯 国会证人(?)」
如果这句话是「何かの裁判"が"国会の证人唤问みたいだ」
那麽的确会出现您所说的"改变词的形态,如名词转为动词"这样的状况
但是既然是原文既然是か
那麽就应该解释成是您所谓的顿号作用,也就是 "A或B" 的句型
这里的A是裁判
B是国会の证人唤问
这样的句型未必一定要是 AかBか
第二个か是可以省略的,也就是 AかBか=AかB
か可以完全当作"or"来使用
甚至这样的用法才是目前比较普遍的
至於前面的「何かの」是形容「裁判」还是形容「裁判 或 国会传讯证人」
这一点不会过份影响文义我已经在前面的文章中解释过了
所以我才会翻成「好像一场审判或国会在传讯证人」
不知道您的意见如何?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.224.163
1F:推 pnity:後面加个注解解释日本的制度就好了...不用改动原文的翻译 08/17 22:02
2F:推 WhiteWinter:我大概懂您的意思了,我先前的确注意在前半没有想到後 08/17 22:50
3F:→ WhiteWinter:半的问题。司法方面我不清楚,如果是国会的证人呢? 08/17 22:51
4F:→ WhiteWinter:中间的か不会解释成が,而是不确定表疑问的か。 08/17 22:51
5F:→ WhiteWinter:但上面这种か不一定只有并列的情况,後面也满常补说明 08/17 22:54
6F:推 WhiteWinter:的句子,直接翻成肯定型好像也不是不行。我在跟找人讨 08/17 23:03
7F:→ WhiteWinter:论看看好了。 08/17 23:05
8F:推 WhiteWinter:看看完全的直译好了。好像在进行某种审判,就像国会的 08/17 23:22
9F:→ WhiteWinter:证人传讯那类。我之前後半的结论下的确实太快了些。 08/17 23:24
10F:推 seraphmm:讲个简单一点的好了"好像我扯上了官司一样" 08/18 12:00