作者WhiteWinter (伪亲子万岁!!)
看板GL
标题Re: [情报] 玛莉亚的凝望 小说到手!
时间Sat Aug 18 12:14:16 2007
好像该移去日文版了(汗
回到原点,我最早打的那篇句子只是针对书上现有的翻译改了一下,
重点在前半的"或",没有想到後半的问题之後会修正。
"国会の证人唤问"这句,因为国会制度研究起来得花好一段时间,
我後来有想到不知是否能直接以较为本土化的"国会(立院)备询"来代替,
这在第一时间就能让读者了解佑巳当时如坐针毡的感觉。
而再来看整句句子,我在脑中的解读是这样。
以下佑巳的心情:
为什麽非得被安置在座位上不可?
现在的情况不就像在对人进行某种审判吗?好像进国会备询一样让人如坐针毡。
至於您所说"或"的情况,
是这样的意思吗?
"何かの裁判か" "国会の证人唤问(か)"みたいだ
虽说是省略,但我没看过か直接接在みたい前的用法,
不然就是两者之间其实有一个逗号,
"何かの裁判か" "国会の证人唤问(か)"、みたいだ。
这样的话就说的过去了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.109.83