作者bandfshipper (风音流)
看板GL
标题[宣泄] 青文我他X的相信你耶(哭)
时间Thu Jul 3 12:06:39 2008
这第八集让我很伤心
其实从上一集开始在阅读的时候我就有种诡异的感觉
不管是用词还是气氛,总觉得好像有那麽一点卡、有那麽一点不顺
但也还不到无法阅读的地步所以就算了
只是昨天这第八集看完以後......
真的,我脑海中唯一浮现的心得就是标题-
青文我他X相信你耶!!!结果你这一集给我翻成什麽样子啦(大哭)
撇除翻译的文风不同不谈
在没拿出原文对照之前我就可以指出甚至还有漏句= =
而且还不是什麽专有名词(是说marimite里也没啥专有名词)
第一个:
尽管难以用言语说明,但是茑子学妹此举让人留下了非常好的印象。
(中文版p.134)
我说啊...这一句从前文推断,再怎麽看讲的应该都是
静学姐吧???!!!
"静道声平安後便向校门走去"
"高洁的,背影"
"只要是摄影师都会被这画面迷惑而按下快门"
"但快门声并没有响起"
"直到静的背影完全消失後,茑子才转身"
"言叶でうまく説明できないが、その姿は非常に好感が持てた"
整段看下来,这边的"その姿"明明就是在讲静啊!
只要是摄影师都会按下快门的画面,茑子为什麽没有按下快门?
因为
虽然无法用言语说明,但是(茑子)对静高洁的背影(その姿)抱持着非常的好感
这样才解释的通吧?
唔,而且这一段还有另一个地方我有点在意
假如自己是摄影师的话,那的确是个能让人毫不犹豫按下快门的目标
(中文版p.134)
"假如自己是摄影师"?
虽然原文的确是"カメラマンなら"
但总觉得这样翻有损摄影部ACE的颜面(笑)
茑子不是早就以摄影师自居了吗?(还是专拍美少女的那种ww)
第二个:
「先别讨论是哪里像,这回要轮到问你自己了。」
(中文版p171)
对,就是这一句,这一句让我整个火山爆发...
原文是什麽?原文是:
どこが、とは言わないでおくわね。今度こそあなたに叩かれかねないから。
「别问我是哪里像,不然这次真的要被你打了。」
就算你只看汉字也不可能把他翻成这样吧翻译先生/小姐???!!!!
叩く的确,有询问、徵求的意思,但是放在这里根本就不合逻辑啊!!!
而且用的是~ねない这个句型...
这个句型的意思应该是"一定会~"
翻译难道不觉得"一定要问你自己"是一个很诡异的说法吗?
......不过话说回来,他根本也没把"一定"翻出来就是了(茶)
圣蓉饭心中经典画面是给你这样搞的吗??!!
是这样吗啊??!!
讲难听点,这麽简单的一句话都能错得这麽离谱,拿稿费不会心虚吗...
(这种整句错误跟编辑应该没关系吧)
这两句是我第一次看时就发现并且痛心疾首的严重错误...
漏句则是
「......真的吗?」
「志摩子学妹,劝你走在路上要小心强迫推销的人比较好喔」
「咦...这个意思是......?」
(中文版p.162)
少了哪一句呢?
在「志摩子学妹,劝你走在路上要小心强迫推销的人比较好喔」後面
明明就还有一句
红蔷薇大人用同情的眼光看着我。
...翻译你其实讨厌蓉子吧?(泪)
剩下的小错误多不多还未考
不过我对小时候圣和江利子吵架那一段也有意见...
「你去那边啦,前额突」
这三小................orz
翻译?你确定幼稚园的小朋友会用这种词骂人吗?
大额头/秃额头不是比较像一般人会用的词吗?
另外蓉子和佑巳在讨论为什麽不能用吸管喝热饮时
蓉子给的正确答案是「我的嘴里有烫伤」(p.18)
................................科科
我已经不知道说什麽才好了...
不管是翻译还是编辑,你们都不觉得这一句接的非常不合逻辑非常诡异吗...
"口の中、火伤するのよ"
那个"我的嘴"是从哪里出来的?
不是每一句会都会省略主语的好不好?!
而且这边真要说被省略的主语也是"吸管不适合用来喝热饮"吧!!!
毕业典礼上蓉子猜想两位死党会不会像令帮祥子一样帮助自己
"一定会大摇大摆的靠着椅背,指着她大笑"
"椅子でふんぞり返り、指をさしながら笑うに决まっているのだ"
这句不知道为什麽看起来就是很怪啊...
大摇大摆的靠着椅背...?
虽然抱怨了很多
我还是很肯定青文的XD
毕竟前六集的质真的很不错
但这一集错误实在是太明显到一种很夸张的地步才会提出来
希望青文能跟这个译者好好沟通一下...
毕竟翻译风格是一回事
可连最基本的正确都没有那问题就很大条了
只是最後的最後...
我还是要说 -
排礼拜三下午签名会根本是歧视上班族啊啊啊啊啊啊啊~~~~~~~~~~~~
--
http://blog.pixnet.net/bandfshipper
御姐万岁!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.98.63
1F:推 djym:所以青文翻的是毫不犹豫还是被迷惑? (<被迷惑的人) 07/03 12:41
2F:→ djym:迷わず是原文? 那确实是不犹豫的意思啊? 07/03 12:43
3F:推 leones:...会不会再版啊.......? 07/03 12:54
4F:推 shodeah:如果夸张到满天飞我想青文应该会再版时更正,有前例 07/03 13:02
5F:→ bandfshipper:迷わず是不犹豫吗?可是我查到的是"迷惑"的意思耶? 07/03 13:05
6F:推 shodeah:你是不是把迷わず跟迷わす给搞混了,两个意思不一样喔 07/03 13:15
7F:→ djym:ず是否定型喔~ 07/03 13:15
8F:→ bandfshipper:呃喔 原来如此 本人学艺不精真是抱歉 囧 07/03 13:39
※ 编辑: bandfshipper 来自: 203.70.98.63 (07/03 13:40)
9F:推 drows:所有的小说初版都是最多错误的(汗) 07/03 15:23
10F:→ dash007:~~~~かねない,比起「一定」更不确信,中文比较接近的意思 07/03 15:45
11F:→ dash007:是「可能会」 07/03 15:45
12F:推 jhchl:我该等再版再下手吗...OTZ 07/03 18:23
13F:推 wao:茑子那一段我有一点不同看法,那一段的视角从原文的茑子ちゃん 07/03 19:07
14F:→ wao:称呼可以得知,是圣的视角在看这件事,所以所有的描述都是从圣 07/03 19:09
15F:→ wao:观点来描绘,包括认为如果自己是摄影师的话应该会毫不犹豫地拍 07/03 19:10
16F:→ wao:下来,又或者是对茑子那态度的欣赏....这边我是这麽认为的啦 07/03 19:11
17F:→ wao:至於其他的...嘛...蓉子大人被许多人怨恨着也不是两三天的事了 07/03 19:12
18F:→ wao:因为她跟圣饭抢圣阿.....OTZ 这是N年前在某论坛听到的猜测XDD 07/03 19:12
19F:推 shodeah:かねない是二级文型,意思近似於かもしれない,翻一定不对 07/03 20:08
20F:→ shodeah:要用一定的话日文应该会用絶対或きっと之类 07/03 20:09
21F:→ bandfshipper:...礼拜一才上句型今天就用错了 老师我对不起你 囧 07/03 22:26
22F:→ bandfshipper:かねない是负面的有可能 我错了 对不起(切腹) 07/03 22:27
23F:推 sakiki:かねない是可能...二级文型 有可能...かもしれない 07/04 00:57
24F:→ sakiki:朴....本想说去买一套中文的虽然自己都看日文.但支持一下 07/04 00:57
25F:推 imfafa:整句译错怪译者 用词错误怪校润跟编辑 07/04 02:41
26F:→ imfafa:这是之前译过x文小说的一点心得 其他间应该也是. 07/04 02:42
27F:推 hunterguild:也不能说全怪译者或编辑啦.... 07/04 09:30
28F:→ hunterguild:毕竟译者和编辑都是人...加上这精美的一个月出一本 07/04 09:31
29F:→ hunterguild:就算是翻译米糕也会吃到腻吧?? 07/04 09:31
30F:→ hunterguild:而且根据经验...有些书的棘手度还真不是盖的 07/04 09:32
31F:→ hunterguild:(吓......推文之後才发现楼上是fafa兄 好久不见) 07/04 09:33
32F:→ hunterguild:就算再强的译者,可以译到完全没错的话.... 07/04 09:35
33F:→ hunterguild:那就不会做这行啦....(笑) 07/04 09:36
34F:推 hunterguild:不过,正确度还是最基本的要求就是罗.... 07/04 09:38
35F:→ hunterguild:所以读者还是要尽量鞭,才能让出版社有改进的动力XD 07/04 09:40
36F:推 evaoq:所以还是作者自修多国语言来写书才不会有问题(大误) 07/04 13:58
37F:推 outlook2:可否借转? 我会保留完整的姓名出处等 07/04 14:41
38F:→ bandfshipper:转啊 不过这篇我的语气有点太重...因为刚看完就发文 07/04 14:50
39F:→ bandfshipper:所以心情很激动 有些用词有点过重XD 07/04 14:51
40F:推 outlook2:我认为你的意见很中肯很实用...还是表达一下好了 07/04 14:53
41F:→ bandfshipper:哈哈 如果觉得有参考性的话转吧 07/04 14:58
42F:推 wao:希望不是转去300,那地方对青文很仇视呢= =bb 07/04 15:01
43F:→ cellocat:第一段原po弄错了吧...青文是对的........ 07/08 22:11
44F:推 hunterguild:青文对这件事做出回应啦...可以直接到部落格看看 07/09 18:55