作者Disney (迪士尼)
看板GO
标题Re: [棋讯] 张栩名人:「我要跟井山一同扛起围棋界」
时间Mon Nov 5 23:49:27 2018
翻译的不错,可惜是日式中文,整篇语顺完全照着日文翻译。
中文语顺以及中文用法融入翻译之中,读起来才会比较通顺。
PS:妓者不要抄,不准抄。
=============================================================================
※ 引述《zeat (ロンド・ベル)》之铭言:
[棋讯] 张栩新名人:「我要跟井山先生一同扛起围棋界」
张栩新名人「囲碁界の责任、井山さんと一绪に背负う」
==>张栩新名人「日本的围棋界,由井山和我共同一肩扛起」
==>翻译的时候注意张栩把自己摆在井山後面,所以不能翻成我和井山。
==>さん不必翻出来
村上耕司 大出公二 2018年11月3日11时35分
第43期囲碁名人戦七番胜负(朝日新闻社主催)で井山裕太名人(29)を4胜3败
で破って、10期ぶり通算5期目の名人を获得した张栩新名人(38)が3日朝、最终
第7局の対局场となった静冈県河津町の「今井荘」で、激闘から一夜明けての心境を语
った。
在第43期名人战七战四胜系列赛(由朝日新闻社主办)里以四胜三败的战绩战胜井山裕太名
人(29岁),相隔10期总计第5次获得「名人」的张栩新名人(38岁)於(11月)3日早上,在最
後一局第七局的对弈地点静冈县河津町的「今井庄」叙说了激战隔日的心境。
-----------------------------------------------------------------------------
==>围棋不要漏翻,虽说这边是围棋板,每个人都了解,还是要写一下。因为也有将棋
名人战。
==>有时候要把长句子拆成两句翻,不然中文读起来挺拗口。
==>夜明け要再确认意思
由朝日新闻社主办的第43届七战制围棋名人战,38岁的张栩以4胜3败,击败了29岁的现役
名人井山裕太。睽违十年之後,连同这次共计得了5次名人的张栩,於11月3日的清晨,
畅谈了在对弈的静冈县河津町的「今井庄」所进行最终第七战,激战後隔日的心境。
妻の泉美さんには対局直後に电话で连络した。「2カ月间お疲れ様でした」という内
容のメールももらったという。昨夜は午前2时ごろに寝て、今朝はすっきり目覚めた。
张栩名人对弈结束後马上就打电话跟妻子泉美联络,也收到了妻子传来的「这两个月来辛
苦了」的简讯。昨晚半夜2点左右才睡,今早天一亮就马上醒来了。
==>这一段没什麽大问题,有两个要再考虑的地方:
1.すっきり漏翻,而日文主词省略,中文需要补回去。
所以应该是:
张栩直到凌晨2点才就寝,今天一大早却神清气爽地醒来了。
2.メール:日本人现在都是用LINE连络,所以张栩的老婆也应该是传LINE给他
翻成简讯也没什麽问题。
「この1年间、名人戦のことを意识して戦ってきて、ずっと目标にしてきたことが现
実になった。でもこれからが大変。责任ある立场だし、日本の囲碁界全体を盛り上げら
れるようにさらに精进しなければいけない。长い间、井山さんひとりにすべての责任を
任せていたところもある。その重さも一応分かるつもりなので、少しは一绪に背负いた
いなと思います」と语った。
张栩名人表示:「这一年来,我持续专注在名人战上,终於实现了一直以来当作目标的重
回『名人』。但从现在开始才是重要的时刻,基於名人的立场,我有负起让日本整体围棋
界向上提升的责任,为此,我必须更进一步精进自己。长久以来,总是由井山先生自己一
个人扛起所有的责任。那份沉重感我多少也是知道的,所以我希望能跟井山先生一同扛起
日本围棋界。」
==>我在这一年当中,一直为了名人赛而战斗,最终也实现了重新拿回名人头衔的目标。
但是,现在才是开始辛苦的时候。身为名人,我必须专心致志地磨练自己,以使整个
日本围棋界能够更上一层楼。
在前一段时间,都是由井山一个人一肩扛起所有的责任。或多或少我也知道那份担子
不轻,所以我希望多少能够分摊一些井山肩头上的重担。
七番胜负は出だしで2连败。1胜を返したものの第4局に败れてあとがなくなった。
ただそれほど悲観していなかったという。「先行されて精神的にはそれなりに苦しい部
分もあったんですが、负けている时ほどみんなたくさん応援してくれる。その応援に応
えたいという気持ちも强くなるし、悪いことばかりではないと思っていました」と振り
返る。
记者:七战四胜的系列赛才刚开头就二连败,虽然第三局讨回一胜但在第四局输掉後就站
在悬崖边了,只不过张栩名人并没悲观到那种程度。
张栩名人回顾说:「虽然战绩被取得领先在精神上真的很痛苦,但在我越是输掉的时候,
大家就越帮我加油打气,我也就更想要回应大家对我的这份支持,所以我想这也不全然是
坏事吧。」
==>七战制的赛事中,一开始就二连败。虽然讨回了一胜,却在输掉第四局之後被逼到了
悬崖,但张栩一点也不悲观。张栩回顾了当时的情况:「被井山取得领先时,虽然压
力很大,但是输棋的时候大家都帮我加油打气。为了回应大家的支持与鼓励,我越发
地正面思考。所以被井山取得了3胜,我想也并非全然是坏事吧。」
「1局目はわりと完败に近く、2局目は自分なりに结构手応えを感じていたが、はっ
きりとした胜机が一瞬だけあったのを逃した。3局目で混戦を胜てたのが大きかった。
5年近く胜てなかったので、とにかく最悪の状况を避けられた。2局目も接戦だったし
、3局目で胜ってみて、(井山さんに)胜てない碁じゃないと改めて强く思いました」
と言う。
张栩名人接着说:「这次的七战四胜系列赛中,第一局相较起来是我接近惨败的一盘,第
二局我虽然下出了自己也觉得相当不错的棋,但却错过了那只出现瞬间的一举致胜的机会
。第三局从混战中胜出对我而言是至关重要的一胜,因为我已经将近五年没赢过井山先生
了,总之这一胜让我避开了这次系列赛最糟的状况(三连败)。第二局也是短兵相接,而我
第三局胜出了,这让我再次强烈地觉得没有战胜不了(井山先生)的棋。」
==>「第一局我可以说是惨败,第二局虽然觉得自己下的还不错,但是说白了,是我让胜利
的女神和我擦肩而过。我在混战的第三局取得了一胜,这一胜对我而言至关重要,因
为距离上次赢井山,已经是五年前的事情了。总而言之,言而总之,这一胜让我回避
了最糟糕的情况。第二局难分轩轾,直到赢了第三局之後,才让我真正感受到井山并
非是一堵牢不可破的高墙。
==>後面没什麽大问题,不修正了。
1F:推 BRANFORD: 而这十年中,总计得了5次名人的张栩 这句太怪了吧 11/06 00:01
2F:→ BRANFORD: 张栩2009年卫冕失败之後 这10年中一次名人也没拿到啊 11/06 00:01
已修正,谢谢提醒
4F:→ BRANFORD: 第五次 原翻译没有问题啊 11/06 00:03
5F:推 chuf77: 精进的主词是自己,不是日本围棋界。原翻译还好吧! 11/06 03:12
已修正
6F:推 zeat: 感谢您拨空修正。翻译是门大学问,没特别学过果然很难翻得 11/06 09:58
7F:→ zeat: 通顺@@ 11/06 09:58
8F:推 xubpcl: 「现役名人井山裕太」感觉怪怪的。七大战都是头衔战,人名 11/06 12:31
现役名人、卫冕者井山裕太名人,都是常用的表达方式。直接写井山裕太名人也没什麽
问题,但在中文表达方式,时常会在新闻稿中看到现役、卫冕者来强调挑战者与被挑战
者之间的关系。
举例如下:
#1Rt1jkme (GO)
自第四局1-3起,就面临连续赛末点的张栩力挽狂澜
最终以4-3後来居上,击败卫冕者井山裕太名人(29)
以高龄逆转再夺七大头衔优胜!
9F:→ xubpcl: 後加上头衔,自然就可以表示是头衔拥有者了。 11/06 12:31
10F:推 abc0922001: 你要成为围棋的台柱 11/06 14:48
※ 编辑: Disney (112.104.91.135), 11/06/2018 19:00:21
11F:→ marra: "高龄逆转" XD 11/07 02:24