作者nokotsuki (贺>////<!)
看板GUNDAM
标题Re: [心得] 看了oo的心得
时间Fri Oct 12 02:41:28 2007
※ 引述《ericxinny (ptt还我优文!!)》之铭言:
: 其实我想大家混乱的主因可能是之前中文wiki的天使阶级部分有错误
: 最近我有去更正了
: : 日wiki的天使位阶有些混乱,
: : 主天使有Dominions跟キュリオテテス(无英文,等同於Kyrios)之名,
: : 力天使有Virtues跟Dynames之名,
: : 而能天使有Exia跟Dynames之名,彼此之间是有重复的,而且跟英wiki也不同。
: 其实以上的天使阶级没那麽复杂
: 这次登场的钢弹都是属於中级3队的
: (关於天使的阶级说法也有很多种~~特别是中级3队最混乱
: 但是“名字”部分是不会混乱的)
把查过的几个wiki上的天使阶级PO一下作对照:
0. 首先是英文/希腊文对照:<名词的单数
(复数)>
英文
Dominion
(s) <=> Kuriotes
(Kyriotetes) (手边的希英线上字典查不到)
Power
(s) / Virtue
(s) <=> Dynamis
(Dynameis) (英文这两辞在希文是同一辞)
Power
(s) <=> Exousia
(Exousies)
1. 中文wiki
http://0rz.tw/9a3dH
-中位天使-
主天使 英文:Dominion
(s) 希腊文:Kuriotes
(Kyriotetes)
所执掌的工作为「管理天使的工作」,亦即管理更下层级天使,
以及上帝以及上级天使的命令,来管理宇宙的秩序。
亦可译为权天使
能天使 英文:
Virtue(s) 希腊文:Dynamis
(Dynameis)
担任卫戍天国的任务,防备恶魔的侵入,或在人心之中护佑人心的平衡
力天使 英文:
Power(s) 希腊文:Exousia
(Exousies)
驻守於天与地界限间的危险地带扞卫天界,防备恶魔侵入,
或在人心之中护佑人心的平衡
p.s. 中文wiki内容怪怪喔,能天使点进去是Exousia,力天使点进去是Virtue,
虽然就字意上来说好像可以合理地互换XD (实际上Virtue不等於Exousia)
我加了天使的执掌内容,可以看的出来力天使跟能天使其实是雷同的?
2. 日文wiki
http://0rz.tw/743ed
-中位天使-
主天使 英文:Dominion(s) 希腊文:Kuriotes
执掌宣示神之威光
力天使 英文:Virtue(s) 希腊文:Dynamis
执掌实现奇蹟以及赋予英雄勇气
能天使 英文:Power(s) 希腊文:Exousia、别名Dynamis
受神之命,负责毁灭背天的恶魔,指挥官是拉斐尔,
也因此与恶魔有最多接触的机会,处於最容易成为堕天使的地位
3. 英文wiki
-上位天使-
炽天使 希文:Seraphim
智天使 希文:Cherubim
座/轮天使 英文:Throne(s)/Wheel(s) 希文:Ophanim
-中位天使-
座天使 英文:Throne(s) 希腊文:Thronos
(Virtue(s)的地位高於座天使与轮天使,职责是监督天堂众人按部就班)
主天使 英文:Dominion(s) 希腊文:Kuriotes
权天使 英文:Principality(ies) 希腊文:Arche
-下位天使-
力天使 英文:Power(s) 希腊文:Exousia
大天使 英文:Archangel(s)
天使 英文:Angel(s)
可以看出主天使的名称确定,力天使跟能天使则各有说法,
本来天使位阶就是从众多神话传说中,由学者汇整成九级的阶级,
如何分级也还是有争议性,现在的神话学学者也有中位天使并没有分成三阶的说法。
回到翻译,既然字面(汉字、英文、希腊文间对照)无法提供全面参考,
我想兼顾参考制作小组对钢弹的设定,以及天使执掌内容间的对照会比较好,
乾脆都不要用天使的设定算了?Exia就叫艾库沙,Dynames叫杜那梅?
到时候要是升级版,炽天使(六翼六翼~)跟智天使都出来了,岂不可惜吗XDD
: --
: 所以GN-001 EXIA 就是由希腊文Exousies演变过来的所以是“能天使”
: GN-002 DYNAMES 是由希腊文Dynameis演变过来的“力天使”
: GN-003 KYRIOS 是由希腊文Kyriotetes演变过来的“主天使”
: GN-005 VIRTUE 比较特别 它也是力天使
: 不过是采用英文的说法 Virtues
: 但是翻成中文呢~~总不能有两个力天使
: 所以就采用英文Virtue的本义翻做“德天使”
: 就这麽简单XDDD
我实在是觉得三台用希腊文(单数改)命名,只有一台用英文(复数)命名,
不是KUSO的话,就是有阴谋,但是这种窘况下我也提不出更好的译名,
目前这个翻译还算分明不错,但是并非绝对,
天使位阶的不统一,会使得这个译名缺乏说服力,
是说靠原文称呼来分别有何不可呢@_@?
人家苍穹的法夫那还不是照德文原文打字幕,
像Mark elf 变成 11号实在颇减分的....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.3.28
※ 编辑: nokotsuki 来自: 61.229.5.99 (10/12 03:09)