作者ericxinny (ptt还我优文!!)
看板GUNDAM
标题Re: [心得] 看了oo的心得
时间Fri Oct 12 04:05:44 2007
: 把查过的几个wiki上的天使阶级PO一下作对照:
: 0. 首先是英文/希腊文对照:<名词的单数(复数)>
: 英文
: Dominion(s) <=> Kuriotes(Kyriotetes) (手边的希英线上字典查不到)
: Power(s) / Virtue(s) <=> Dynamis(Dynameis) (英文这两辞在希文是同一辞)
这两个本来就是类似的意思
只是语源不一样而已
: Power(s) <=> Exousia(Exousies)
但是在“翻译”的时候
还是应该尽量只选一个词作为翻译
: 1. 中文wiki http://0rz.tw/9a3dH
就说中文wii有问题了....
: -中位天使-
: 主天使 英文:Dominion(s) 希腊文:Kuriotes(Kyriotetes)
: 所执掌的工作为「管理天使的工作」,亦即管理更下层级天使,
: 以及上帝以及上级天使的命令,来管理宇宙的秩序。
: 亦可译为权天使
====================================================================
: 能天使 英文:Virtue(s) 希腊文:Dynamis(Dynameis)
: 担任卫戍天国的任务,防备恶魔的侵入,或在人心之中护佑人心的平衡
: 力天使 英文:Power(s) 希腊文:Exousia(Exousies)
: 驻守於天与地界限间的危险地带扞卫天界,防备恶魔侵入,
: 或在人心之中护佑人心的平衡
====================================================================
以上两个的中文要互换一下
: p.s. 中文wiki内容怪怪喔,能天使点进去是Exousia,力天使点进去是Virtue,
: 虽然就字意上来说好像可以合理地互换XD (实际上Virtue不等於Exousia)
: 我加了天使的执掌内容,可以看的出来力天使跟能天使其实是雷同的?
中文连结也应该要互换一下
: 2. 日文wiki http://0rz.tw/743ed
: -中位天使-
: 主天使 英文:Dominion(s) 希腊文:Kuriotes
: 执掌宣示神之威光
: 力天使 英文:Virtue(s) 希腊文:Dynamis
: 执掌实现奇蹟以及赋予英雄勇气
: 能天使 英文:Power(s) 希腊文:Exousia、别名Dynamis
^^^^^^^^^^^
这个需要查证
完全没听过有这种说法
我觉得可能是英文字义互通性使人搞混了
: 受神之命,负责毁灭背天的恶魔,指挥官是拉斐尔,
: 也因此与恶魔有最多接触的机会,处於最容易成为堕天使的地位
: 3. 英文wiki
: -上位天使-
: 炽天使 希文:Seraphim
: 智天使 希文:Cherubim
: 座/轮天使 英文:Throne(s)/Wheel(s) 希文:Ophanim
: -中位天使-
: 座天使 英文:Throne(s) 希腊文:Thronos
: (Virtue(s)的地位高於座天使与轮天使,职责是监督天堂众人按部就班)
: 主天使 英文:Dominion(s) 希腊文:Kuriotes
: 权天使 英文:Principality(ies) 希腊文:Arche
: -下位天使-
: 力天使 英文:Power(s) 希腊文:Exousia
: 大天使 英文:Archangel(s)
: 天使 英文:Angel(s)
: 可以看出主天使的名称确定,力天使跟能天使则各有说法,
其实主要还是因为power(能天使)这个个字现在在英文的字义式“力量”
才会造成後人以及我们这些“外国人”误导
power这个字在早期昂格鲁日尔曼文的意思是“be able to”的意思
所以power才翻成“能天使”
: 本来天使位阶就是从众多神话传说中,由学者汇整成九级的阶级,
的确
天使这些复杂的系统主要是源自於早期希伯来人及以色列附近民族的传统信仰
而犹太教在将之整合後将这些信仰融入其中
有点像是原本婆罗门教的天神
在佛教中变成佛教的护法一样
但是主要还是以丢尼修(dionysius)文书为主(虽然这本书现在大多认为是伪经)
: 如何分级也还是有争议性,现在的神话学学者也有中位天使并没有分成三阶的说法。
阶级的说法就真的很混乱了
但是还是以丢尼修文书为主的看法较多
但是其实在现在的基督教或天主教都不在意这些了
除了圣经中几个主要的天使外
其他的天使都不重要
只要知道有天使就好了
因为重要的是神~~不是天使
: 回到翻译,既然字面(汉字、英文、希腊文间对照)无法提供全面参考,
: 我想兼顾参考制作小组对钢弹的设定,以及天使执掌内容间的对照会比较好,
: 乾脆都不要用天使的设定算了?Exia就叫艾库沙,Dynames叫杜那梅?
我觉得这其中一定有梗的
不管好梗坏梗新梗老梗
我们就先等着看吧XD
: 到时候要是升级版,炽天使(六翼六翼~)跟智天使都出来了,岂不可惜吗XDD
我觉得後继机这是非常可能的XD
: : --
: : 所以GN-001 EXIA 就是由希腊文Exousies演变过来的所以是“能天使”
: : GN-002 DYNAMES 是由希腊文Dynameis演变过来的“力天使”
: : GN-003 KYRIOS 是由希腊文Kyriotetes演变过来的“主天使”
: : GN-005 VIRTUE 比较特别 它也是力天使
: : 不过是采用英文的说法 Virtues
: : 但是翻成中文呢~~总不能有两个力天使
: : 所以就采用英文Virtue的本义翻做“德天使”
: : 就这麽简单XDDD
: 我实在是觉得三台用希腊文(单数改)命名,只有一台用英文(复数)命名,
: 不是KUSO的话,就是有阴谋,但是这种窘况下我也提不出更好的译名,
我觉得这译名很不错
我无法理解的是
既然都是要用中级3队了
为什麽药4个人4架钢弹
这是在暗示有人会提前领便当吗??
: 目前这个翻译还算分明不错,但是并非绝对,
: 天使位阶的不统一,会使得这个译名缺乏说服力,
但是这是照目前最通用的阶级分类
我觉得很适用
: 是说靠原文称呼来分别有何不可呢@_@?
: 人家苍穹的法夫那还不是照德文原文打字幕,
: 像Mark elf 变成 11号实在颇减分的....
谁教语言是一种隔何呢~~
我觉得Neue Ziel翻成新目标也不错啊~~
--
You don't know the power of the DARK SIDE!!
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁╴╴╴▅╴╴╴╴
▕█████████████████████████████◤ ∥
o=o∥
≡≡≡∥
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▅▅▔▔▔▔▔▔
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=ericxinny&book=16
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.92.180
1F:推 Aqery:「就说中文wii有问题了 」 是wiki吧 XD 10/12 04:10
2F:推 ericxinny:SORRY~~我的键盘K(ㄜ)快坏了...... 10/12 04:22
3F:→ ericxinny:导致我常常“的”“科”都会打成ㄉ ㄎ..... 10/12 04:22
4F:→ ericxinny:我真的不是故意的>"< 10/12 04:23
5F:推 woolala95:三台升级,主角要换机GundamOO阿(不负责发言 10/12 05:59
6F:推 nokotsuki:喔喔:D 10/12 08:52
7F:推 AboutLittleP:推五楼XD 10/12 17:04
8F:推 sdbb:这篇有专业到 10/12 21:39