作者kmsm (mikage)
看板GUNDAM
标题Re: [问题] 00刚弹驾驶员的语译?
时间Mon Dec 3 15:56:56 2007
※ 引述《letyouselfgo (eric)》之铭言:
: 记得以前UC时代或早期一点的刚弹作品
: 驾驶员都会自称是刚弹的"pilot"(抱歉我不会拼日文)
: 但是在00刚弹中驾驶员的称谓都变成了"ガンダムマイスター"
: 这两种称谓有差异吗??
: 看台词集发现的小问题...
先来看一下Meister这字字典上怎麽说的。
マイスター【(ドイツ)Meister】
1 巨匠。名人。
2 ドイツで、徒弟制度による职人の最上位。亲方。师匠。
第一项全是共通汉字,容我跳过不翻;第二项是"在德国意指师徒制度
的最高阶。工头(领班)。师傅。
因此,有人将之翻做"钢弾大师",不能说是错,不过我想钢弾00取的应
是第二意。事实上德国的meister制度,范围极广,很多民生日常的工作
也是meister制,像是修水电、通烟囱的也有meister证照,这时与其叫
"水管大师"、"烟囱大师",不如称之为"职人"较适合。所以"ガンダム
マイスター"与其翻"钢弾大师",窃以为不如中性的翻成"钢弾驾驶"比较
合乎语意。
事实上日文里"マスター"(master)与"マイスター"(meister)在使用习惯
上是有些许不同的。"マスター"与"マイスター"意义相通处很多,但
"マイスター"多出了"职人"这个意义,所以当其他外来语都用英语系的时
候,特别用了德语系的"meister",这时通常解释成"职人"应是比较恰当
的。
举例来说:日本某家搬家公司CM:
http://www.hikkoshi-sakai.co.jp/cm/cm20.html
这里就自称是"マイスターのクオリティー"(职人(专业)的品质),即可略
见一斑。
以上仅供参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.147.161.91
1F:推 cinnabardust:刚蛋达人是也 12/03 15:59
2F:推 FlyinDeath:其实翻成钢弹专家就好了 12/03 16:09
3F:推 rout:在我心中...真正的钢弹大师只有东方不败 12/03 17:35
4F:推 smalleyes27:那是因为东方不败太老了 可以当大师了吗 XD 12/03 17:46
5F:推 HsuX:总之 就是说钢弹驾驶很屌的意思XD 12/03 17:50
6F:推 Victory2:他们只是想说:「让开,让专业的来!」XD 12/03 18:07