作者pkl (慢佛理得)
看板Galaxy
标题Re: 一个诡异的想法(问题)
时间Mon Mar 3 00:20:17 2003
※ 引述《Ayukawayen (吼~~我要看星界~~~~)》之铭言:
: ※ 引述《[email protected] (一样是制服)》之铭言:
: : 另外中国的情形是我看过的书籍记载封贵族都以公侯伯为主
: : 没看过有子和男这两种爵位的分封
: : 春秋战国时好像有,不知那位大大有相关资料可以帮忙补充
: 到清朝都有....
: 韦小宝当年就从子爵封上去的
: 曾国荃打进天京 他手下就有两名将领一封子一封男的 (九帅本人封伯)
: 曾文正的爱将鲍超也封了一等子爵
: 清朝官制 子爵和男爵都是一品 很大的..(总督也不过正二品)
大归大,不过是虚衔,不管大用。总绾各省大权的督辅提镇(总督,巡抚,提督,总兵)
才重要喔﹗﹗
文官和武官,就算品秩相同,有时也受文官节制,像曾国藩以礼部右侍郎衔
督办湘军(正二品。)但手下的早期大将例如塔齐布在湘潭战役後就升提督(从一品。)
一般来说,京官比地方官的品秩高,但到了地方权力就小,除非有特案。
至於所谓"布仑斯维克"(布朗胥百克的正确翻译)公爵,其实在普鲁士来说,
它可以说是公爵中的最高身分,在拿破仑战争时期,布仑斯维克公爵即担任普鲁士
实际军队的总指挥,但在奥斯塔德会战被达伏元帅打败,两眼负伤後去世。
像在布仑亨会战大败法军的英军司令--马尔波罗公爵(英)以及尤金亲王(普)
就都不是第一任。
在奥国,有名的世袭亲王衔还有希华曾堡亲王,英国则是威尔斯亲王。(现在的查尔斯
王储的正式称呼)
还有...............第一代银英尖端版的翻译关於德意志姓名的翻译错误之多,
世所罕见,对东方式名字翻译错误之多,世所罕见,对专有名词翻译错误之多,
世所罕见。从霍姆(huang).基恩(kim).荷亚(hoa)广场(黄锦华??--海尼森的挚友)
到西流斯(天狼星),到布利斯培恩(布里斯班),全部都是日式翻译........
虽然第二版以後改良不少,但..............还是请各位多看精致的update吧﹗﹗
不然一些有的没的.......实在是不堪入目................
进入版权时代後,号称最高水准翻译的尖端,也不免如此,
像基地88就有修塔贝尔加这种荒谬至极的翻译(steinburg),翻成现在通用的史坦堡
或是故事里面说的石之山都可以,就是不行把明明是单音节的翻成复音节.......