作者Kvar (云上之城)
看板Galaxy
标题Re: 一个诡异的想法(问题)
时间Mon Mar 3 22:45:45 2003
※ 引述《pkl (慢佛理得)》之铭言:
: 还有...............第一代银英尖端版的翻译关於德意志姓名的翻译错误之多,
: 世所罕见,对东方式名字翻译错误之多,世所罕见,对专有名词翻译错误之多,
: 世所罕见。从霍姆(huang).基恩(kim).荷亚(hoa)广场(黄锦华??--海尼森的挚友)
: 到西流斯(天狼星),到布利斯培恩(布里斯班),全部都是日式翻译........
: 虽然第二版以後改良不少,但..............还是请各位多看精致的update吧﹗﹗
: 不然一些有的没的.......实在是不堪入目................
还有不计其数的错字
另外,请问一下您那些原文是哪里找来的?
: 进入版权时代後,号称最高水准翻译的尖端,也不免如此,
最高翻译水准...不谈漫画,小说真是配不上这句话
光看到那些士官军官不分,惑星不知就是行星的翻译就令人不敢恭维了
: 像基地88就有修塔贝尔加这种荒谬至极的翻译(steinburg),翻成现在通用的史坦堡
: 或是故事里面说的石之山都可以,就是不行把明明是单音节的翻成复音节.......
这麽说缪肯贝尔加也是了.....