作者pkl (慢佛理得)
看板Galaxy
标题Re: 一个诡异的想法(问题)
时间Sat Mar 15 03:00:43 2003
※ 引述《Kvar (云上之城)》之铭言:
: ※ 引述《pkl (慢佛理得)》之铭言:
: : 还有...............第一代银英尖端版的翻译关於德意志姓名的翻译错误之多,
: : 世所罕见,对东方式名字翻译错误之多,世所罕见,对专有名词翻译错误之多,
: : 世所罕见。从霍姆(huang).基恩(kim).荷亚(hoa)广场(黄锦华??--海尼森的挚友)
: : 到西流斯(天狼星),到布利斯培恩(布里斯班),全部都是日式翻译........
: : 虽然第二版以後改良不少,但..............还是请各位多看精致的update吧﹗﹗
: : 不然一些有的没的.......实在是不堪入目................
: 还有不计其数的错字
: 另外,请问一下您那些原文是哪里找来的?
看日文设定集啊。不过........日本诸家出版社多半很少列出原文就是啦﹗
还有一招狠的,你把ova反覆倒带无数次就可以看到啦﹗﹗﹗(因为这些原文)
都是出现一次就没了,而且是一晃即逝。
最暴笑的单音节误译例就是同盟达贡会战英雄:
Lin-Bao
从尤里安返回同盟担任驻费沙武官的那一集第一次出现。
翻成林彪,或是林豹都可以。(西方人发中文时有时候会把中文发音的介音略掉)
林帕欧?是啥啊?
更别提已经成为千古笑柄的阮文绍这个翻译。(尖端黑皮版翻成 古严.巴恩.修)
历经多次改译,像阮邦修等等,通通不对。
其实要找出田中用的东方名字不难,找一下中国古代或近代的名人就可以了,
毕竟............李家丰是喜欢读中国史的。