作者NDark (溺於黑暗)
看板GameDesign
标题Re: [游戏] 沙漠商旅 2 公测开始!
时间Tue Aug 19 23:01:18 2014
※ 引述《NDark (溺於黑暗)》之铭言:
有朋友来信提到翻译的问题我解释如下
---以下严重剧透---
---以下严重剧透---
---以下严重剧透---
---以下严重剧透---
---以下严重剧透---
---以下严重剧透---
---以下严重剧透---
翻译中有些奇怪的语句,其实不是我乱翻,其实可算是故意翻成那样.
。强克挪里士
我们的世界观中 查克罗礼士 是 Chuck Norris
在沙漠商旅二的世界观中 是叫做 Chunk Nariz 所以我翻成强克挪里士.
如果要真的音译的话 其实应该翻为 琼克那里士.
如果直接使用 查克罗礼士 , 就有点破坏了原作故意要取谐音的隐喻(变为破梗).
(否则作者干嘛不直接用Chuck Norris.对吧)
。鲁蛇
在沙漠商旅的世界观中 有很多这个世界观才有的俚语
打比方说
在我们的世界观中 "What the hell!" 这应该翻为 该死的(地狱)!
但在沙漠商旅二的世界观中 他们不会这样讲话.
因为他们不是基督教义. 他们是白铁之躯教义. 所以这句话他们会说
"What the krypt!" (直译是该死的氪星石!)
鲁蛇这里也是同样的问题, 原文是 Luthor .
这个是取自超人漫画的反派 Lex Luthor(雷克斯·路瑟)
在沙漠商旅二的世界观中,他们会讲
"Krypt Luthor!"
"...the Drekar Luthors..."
如果翻成 "氪星石路瑟!" "...龙族路瑟..."
那大概我会继承踢牙齿老奶奶....成为游戏界的新笑柄
所以我这边就取其谐音把 Luthor 翻为 鲁蛇 表示一个贬意.
当然翻 逊咖 其实也不错,但是同样失去了原作隐喻之意.
我虽然觉得目前的翻译不算顶级,
但是要找到信雅达的翻译,我还没有更好的选择。
--
"May the Balance be with U"(愿平衡与你同在)
视窗介面游戏设计教学,讨论,分享。欢迎来信。
视窗程式设计(Windows CLR Form)游戏架构设计(Game Application Framework)
游戏工具设计(Game App. Tool Design )
电脑图学架构及研究(Computer Graphics)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 182.234.98.7
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GameDesign/M.1408460481.A.D86.html
※ 编辑: NDark (182.234.98.7), 08/19/2014 23:01:38
1F:推 ddavid: 推 08/20 02:35
2F:推 Foremanytz: 要在翻译时顾全整个作品 您辛苦了 08/20 12:49