作者retina (护芹人)
看板Geography
标题Re: [奇想] 外国地名意译(亚洲篇)
时间Mon May 29 00:18:51 2006
回一下Richter的奇想,我试着想一下
目前使用的外国地名中,意译的有哪些。
和Richter讨论的结果
国家: Iceland 冰岛
Montenegro 黑山(台湾翻成蒙特内格罗)
Sierra Leone 狮子山
Cote d'Ivoire 象牙海岸
地方行政区:Long Beach:长堤
Orange County:橘郡
Salt Lake City, Utah:盐湖城
Little Rock city:小岩城
Phoenix, Arizona:凤凰城
Oxford:牛津
岛:Long island长岛
Tierra del Fuego..就是西班牙文的Land of fire:火地岛
Society Islands:社会群岛
海:north sea北海,
dead sea死海,
white sea白海,
black sea黑海,
red sea红海,
湖:Great Bear Lake, Canada大熊湖
Great Slave Lake, Canada大奴湖
Great Salt Lake,USA 大盐湖
山:Drakensberg,龙山,南非
The Jungfrau :少女峰
河:Orange River橘河,南非
其他
Yellowstone National Park 黄石国家公园
Schloss Neuschwanstein :新天鹅堡
Grand Canyon大峡谷
Cape of Good Hope好望角
这几个地名是意译的。
另外有的地名是一半音译,一半意译的。
Belarus:白俄罗斯
South Africa 南非
Central African Republic:中非
Western Sahara:西萨哈拉
East Timor东帝汶
Cambridge:剑桥
还有许多以NEW开头的字眼,如果翻成"新"的,
多半也是一半音译一半意译,例如New Hampshire新罕布夏,
New Guinea新几内亚,New South Wales新南威尔斯。
可是,有几个例外,New York还是音译成纽约。
New Zeeland 纽西兰,New Jersey 纽泽西。
看起来,最常意译的可能是颜色,新,方位等等辞汇。
--
※ 编辑: retina 来自: 220.142.28.37 (05/29 01:33)
1F:推 void:请问Montenegro在哪里? 05/29 02:49
2F:推 iamckf:前南斯拉夫的一个加盟国...今年独立 05/29 05:57