作者nakadachi ( NN )
看板Geography
标题Re: [问题] 後山埤 怎麽念?
时间Wed May 31 01:17:45 2006
※ 引述《pedi (张开双手守护你)》之铭言:
: ※ 引述《tehi7 (Kenneth)》之铭言:
: : 依据教育部国语辞典 http://140.111.34.46/dict/
: : 後山埤正确念法应为ㄏㄡˋ ㄕㄢ ㄅㄟ (Houshanbei)
: : 埤字用法与尖山埤和虎头埤一样
: : 皆是台湾闽南语用法水利设施之意
: : 因为不是中国官话用法造成字音混淆
: : 如闽粤用字圳(ㄗㄨㄣˋ) 指灌溉用的水渠
: : 但是广东方言指田野间的水沟时又念ㄓㄣˋ:深圳(Shenzhen)
: : 还有 粿(ㄍㄨㄛˇ) 字
国语是国语 闽南语是闽南语 一般人平时两种语言交参是无所谓
但难道国语辞典不该提供国语注音吗
: : 教育部国语推行委员会对常用地方用字有统一字音
: : 但是地方政府或其他政府机关却视若无睹
: : 如埤头.思源垭口 等
: 因为统一的是"国语"的字音
: 但原地名并非由国语而来,地方上的发音早已固定
: 若国语发音与原音有差异,自然是以原音为主
那要看这个原音是国语音还是闽南音
国语辞典不可能"只"注闽南音
: : 台北捷运後山埤站不知道会不会来个「正音」?
: : 该找水果日报爆料吗?
: 其实从古书的切音,"埤"念"ㄅㄟ""ㄆㄧˊ""ㄅㄧˊ"...都可以
: 没有什麽正音的问题,而且不管哪种读音都有水塘的意思
我重申一次 谈论古汉语相关的问题要拿出资料 不可以信口开河
ㄆㄧˊ(音"脾")
1. 增加
2. 矮墙
ㄅㄟˋ(音"被")
低湿的地方
ㄆㄧˋ
[埤堄]女儿墙 城上有孔的矮墙
(以上引用王力古汉语字典)
总而言之"埤"这个字完全没有"水池"的意思
(如果pedi想问为什麽韵母可以是"ㄧ"又可以变成"ㄟ"
请以关键字"重纽"查阅相关汉语声韵学资料)
至於"陂"(ㄅㄟ)的意思 有池子 堤岸两意
说文:一曰池也
还有(ㄅㄧˋ) (ㄆㄛ)两音 有不同的意思
: 只是这样就会有标音混乱的问题 (这些地名原本的发音也不该这麽混乱)
: 很多地名读音不同是因为这些地名本来就不该用国语念
: 地名中,很多字在方言中的读音是统一的,甚至是从方言音造出来的字
: 但这些字在国语中反而是不常用字,导致大家自己找音来念
: 例如念"ㄅㄟ"应该是受到"碑""卑"的影响,念"ㄆㄧˊ"则是因为同义字"陂"
: 台语中"埤""陂""碑""卑"都可以念pi(教罗,汉语/通用为bi)
: 如果要"正音"的话,应该要标原来方言的发音
: 若要以汉语/通用拼音标音的话,bi/bei/pi都可以
混乱源头的不是发音 而是民间表记这个地名时不采用正字"陂"
而选了另一个不相关的字"埤" 导致这些地名译成国语变成ㄆㄧˊ或ㄅㄟ
(在台北市地名"坡心"和"中坡"的例子中 "陂"甚至被误写成"坡"
於是国语大家都念成"ㄆㄛ" )
教育部似乎认为地名中的"埤"的正字事实上是"陂"
於是认为正音应该是"ㄅㄟ" 跟约定俗成的国语发音不符
这就造成了大家所看到的混乱
现状是 闽南地名中表示水池的pi 译成国语後一般发音ㄆㄧˊ或ㄅㄟ
国语字典可以全部更正为"陂" 也可以接纳"国语的母语人士"的发音ㄆㄧˊ或ㄅㄟ
就像英文字典碰到法国地名时一定先标注英语音 再标注法语音
而这个英语音也常常有好几种 从模仿法语的到完全英语化的都有
这种混乱就是反映了英语的母语人士他们的发音 而不是只标法语音要大家学
这是字典 至於各地路牌是另一回事
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.51.25
※ 编辑: nakadachi 来自: 203.70.51.25 (05/31 01:36)
※ 编辑: nakadachi 来自: 211.74.62.146 (05/31 18:09)