作者retina (护芹人)
看板Geography
标题Re: [奇想] 外国地名意译(亚洲篇)
时间Fri Aug 4 20:14:40 2006
※ 引述《morrislee (天使何时降临?)》之铭言:
: ※ 引述《retina (护芹人)》之铭言:
: : 又发现两个意译的地名
: : 海地的首都 太子港 Port Au Prince
: 讲到海地(Haiti)这个国家,
: 就让我联想到另外一个海地(Zeeland)。
: Zeeland是荷兰文,字义上其实等同於Sea-Land(海-地),
: 做为荷兰西南部的一个省分,
: 大部分的土地都低於海平面,
: 早期也只是连串的沙洲、岛屿,
: 或许这是当地地名的由来吧!
: 如今在世界各地还可以找到如:Zealand、Seeland之类的地名,
: 其中最为我们所熟知的就是纽西兰(New Zealand)了;
: 另一个更亲切的是台南的安平古堡,
: 过去即为荷兰人所建立的热兰遮城(Fort Zeelandia)。
Zeelandia和热兰遮..
好像翻译的不是挺像
会不会是用闽南话翻译的..
普罗民遮城和Provintia似乎就比较像,至少国语念起来是这样.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.253.121
※ 编辑: retina 来自: 140.116.253.121 (08/04 20:15)
1F:推 pedi:两个都是台语(闽南语)翻译的 那个年代还没有国语(北京话) 08/04 20:31
2F:推 MilchFlasche:没错。闽南语「民」(bin)浊音和vin较近, 08/05 00:04
3F:→ MilchFlasche:若用华语译,恐怕会变「普罗文加」。 08/05 00:04