作者pedi (张开双手守护你)
看板Geography
标题Re: [问题] 茄萣的读音
时间Tue Oct 24 23:17:08 2006
※ 引述《Yenfu35 (广平君)》之铭言:
: 这样的差异似乎源於语音在各地不同的变化。
: http://www.eastling.org/tdfweb/midage.aspx
: 在输入「茄」字後,发现大部分学者拟测的中古发音是「ㄍㄚ」,
: 另有一位学者拟为「ㄍㄧㄚ」。
: 个人推测,可能更早以前读成「ㄍㄧㄚ」。
: 也可以同时思考,若「偕」字读「ㄒㄧㄝˊ」,
: 为何George L. Mackay (1844-1901)的译名取用此字。
其实不用推到中古音
台语的"茄"发音即为ka(ㄍㄚ),"偕"发音为kai(ㄍㄞ)
(也有部份人认为台语和汉字古音有不少地方相近)
1945年以前,台湾主流语言为台语(台湾闽南语)
在翻译外来语词的时候当然是以民众熟悉的语言来翻译
所以"茄萣"(ka-tiaN)为平埔族语catia(ㄍㄚ ㄉㄧㄚ)的译音
"马偕"(ma2-kai)为Mackay的译音
热兰遮城(jiat8-lan5-chia)即Zeelandia城
三貂角(san-tiau-kak)即St. Diego (kok为角的文读音,目前都只读白读音kak)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.185.102