作者weichia (Koika)
看板Geography
标题Re: 连连看
时间Fri Jan 26 01:41:30 2007
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之铭言:
: 我有点不明白的是,
: >但读音从 sekiko 变成 isioka,可见是趁机移植日本地名。
: 这只意味石岗(sekiko)被日语化(ishioka)了,怎麽能关联上内地的地名?
: 石(ishi)是"石"的意思,是日文中极为常见的普通名词,
: 冈(oka)是"冈"的意思,这也是日本极为常见的普通地名通名,
: 所以,我想,纵使把这两个词连接起来,也没有变成专有名词的道理。
: 莫那鲁道 | 25/01/2007 19:28:27 | 隐
: 219.209.60.118
部分恕删
其实观察一下 就会觉得日本人有点奇妙
常把一些地名改个意味相同的字後 加以训读
田中 原名田中央 改名後读作tanaka
_
大村 原名大庄 改名後读作omura
龙崎 由龙船与崎顶合并而成 读作tabisaki
推测可能是反映日人读地名的习惯
也可能是避免同音字太多的问题(日语音素奇乏)
例如锡口seikou
成功也叫seikou 制钢也叫seikou 星光也叫seikou
最糟糕的是性交也叫seikou(极有可能是锡口被改名的原因)
可是有些现成可以改成训读的地名却没换
_
大林 tairin 不训读作obayashi
实在很耐人寻味
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.130.40
1F:推 yukiss:三峡好像也是...原名三角涌依台语发音被改成三峡sankiyou 01/26 01:50
2F:推 liangyus:Sankyou 01/26 01:55
3F:推 ytyty:真像Thankyou XD 01/26 13:57