作者LaFrance (来填台大经济吧^^)
看板GermanGarden
标题Re: [问题] 学德文
时间Thu Aug 8 23:53:30 2002
※ 引述《Locksley (南河)》之铭言:
: ※ 引述《LaFrance (来填台大经济吧^^)》之铭言:
: : 的确的确.....真的有很多.....
: : 多到一种无法想像的境界...呵呵....
: : 突然想到连orange也是....
: 呵呵,多到无法想像的地步
: 可以麻烦LaFrance举例一下
: 让我这个没学过法文的人见识一下呢
: 我就先举德英文相近的例子吧
那我直接照你的东西...翻译一下....
: 先看单字吧 分名词,动词,形式词三方面举例好了
: 名词
: 英 Taxi Bus Ticket Boat Balloon
: 德 Taxi Bus Ticket Boot Ballon (这些好像是国际通用字,较没意思)
法 taxi autobus billet boteau ballon
: 英 Medicine Address Police Patient Lamp Market Hause Temple
: 德 Medizin Adresse Polizei Patient Lampe Markt Haus Tempel
法 medicine addresse police patient lampe marche maison temple
有点不一样...这是"药物"..."医学"是clinique
: 英 Machine University Cathedral Bed Culture Literature
: 德 Maschine Universitaet Kathedrale Bett Kultur Literatur
法 machine universite cathedrale lit culture litterature
: 英 Music Article Concert Uncle Cousin Family Componist
: 德 Musik Artikel Konzert Onkel Cousin Familie Komponist
法 musique article concert oncle cousin famille ㄟ..这个英文我不懂
: 英 Diamond Contact Technology Biology Mythology Geography
: 德 Diamont Kontakt Technologie Biologie Mythologie Geographie
法 diamant contact technologie biologie mythologie geographie
: 英 Vitamine Tiger Organisation Concentration
: 德 Vitamin Tiger Organisation Konzentration
法 vitamine 不知道耶 organisation concentration
: 英 Clinic Hound
: 德 Klinik Hund 这两个例子较不好,意思有点差异
cinique 法文的狗是chien
突然顺便想到法文的猫是chat
: 不过都是某种医疗院所,或是某种狗啦
: 再看动词吧
: 德文中有一系列ieren结尾的动词
: 其字首和英文中的同义字,非常相像
法文的动词在拉丁语系的显现程度就很高....
应该可以说几乎跟不一样.....
: 如 英 train copy debate pass publish repair
: 德 trainieren kopieren debatieren passieren publizieren reparieren
: 举这些例子比较没意思,因为它们好像是从英文转来的,假如我没记错的话
: 但这些动词为数不少
: 其他的像 英 wash help sit come hang hope have
: 德 waschen helfen sitzen kommen haegen hoffen haben
: 英 send ride begin sink
: 德 senden reiten beginnen sinken
: 最後是形容词的例子
形容词又几乎一样了....
: 英 total ideal real active conservative enormous anonymous
: 德 total ideal real aktiv konservativ enorm anonym
total ideel vrai actif(ve) conservatif(ve) enorme anonyme
: 英 cultural gigantic biological political original blind
: 德 kulturell gigantisch biologisch politisch originell blind
法 culturel gigantesque biologique politique original aveugle
: 英 private public good long rich cold hungry gray
: 德 privat publik gut lang reich kalt hungrig grau
法 priv publique bon long riche froid faim gris
: 呼,我不要再举例了,实在太多了
我也累了...............
: 我记得我第一次上德文课时,是欧博远老师的课
: 他发给我们自己编的讲义
: 第一课的标题是 " Wir beginnen "
: 我们这些从没学过德文的学生也很容易猜到
: 那是 We begin的意思
: 我也觉得,学过英文,对学习德文绝对是种助力
: 毕竟两者都是拼音文字
: 就像假如一个美洲或欧洲人
: 他已学过中文,要再学日文
: 或已学过日文,要学中文
: 我想,那他以前的学习经验
: 绝对有助於他学习另一种有相似性的语言
: : 不过会的时候就会有点困扰....
: : 例如你明明知道这是外来与....
: : 可是在念英文的时候就会顿一下....
: : 因为要搞清楚现在是在念英文....
: : 所以就要强行转用英文的读法....
: : 不过感觉就会怪怪的..很不顺...^^""
: 有时的确会有这种状况
: 像指挥波斯湾战争的史瓦兹科夫将军
: 英文是 General Schwarzkopf
: Schwarzkopf明明就是德文 (原来是"黑头" 将军啊!)
: 我看到时,真的不太知道英文要怎麽念耶
我觉得比较烦的是冠词.....
现在学了德文要被好多冠词....
虽然说法文只有阴性(la)跟阳性(le)....
可是她的名词很多冠词跟德文不一样.....
例如桌子是la table德文是der Tisch....
一个是阴性一个是阳性...满烦的...
顺便来个椅子le chaise..跟英文也差不多...
--
LIBERTE
EQUALITE
FRATERNITE
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.215.205
※ 编辑: LaFrance 来自: 140.112.215.205 (08/08 23:57)
※ 编辑: LaFrance 来自: 140.112.215.205 (08/08 23:57)
※ 编辑: LaFrance 来自: 140.112.215.205 (08/09 00:00)
※ 编辑: LaFrance 来自: 140.112.215.205 (08/09 00:00)
※ 编辑: LaFrance 来自: 140.112.215.205 (08/09 00:01)
※ 编辑: LaFrance 来自: 140.112.215.205 (08/09 00:02)