作者tetsuyo (人家也想打好一点)
看板Ghost-Shell
标题Re: [讨论] 港版翻译和台版翻译的差别?!
时间Mon Jun 14 21:49:50 2004
※ 引述《APTON (微)》之铭言:
: 在AXN看了攻壳之後就爱不释手
: 跑去跟友人借了港版的DVD回来看
: 为了想快速进入状况,所以就先看了一下之AXN看过的部分
: 想说比较一下翻译差多少
: 结果.....
: 人名上翻译的差别可以接受
: 简单的辞汇句子也都差不多
: 可是只要越深涩的部分
: 关於一些理论和逻辑方面就开始了绝大的差异
: 可是....我就是喜欢攻壳的科幻设定阿~~~(其次是素子 ^^ 羞)
: 不知道大家的感觉又如何呢?
: 顺便一问,攻壳的台版DVD总共会有几片呢?
: 看样子还是台版比较好
43
港版的翻译只能算是"有做字幕"而已
与"信达雅"是毫无关联的
真要看
对岸数个制作的站大概都会做的比他们好
姑且不论版权问题...
你录AXN版的我都会说比港版值得买
况且AXN也不是没有翻错的
不过那都是小地方
(例如21集海军的英文Marine翻成"玛琳" 大汗
同集
巴特被笑面男入侵 使其看不到他
原文"偷走了我的眼睛"直译就可以了
那种情况下偷是合理的
AXN翻成"欺骗了我"
牛头不对马嘴)
--
无名之动画有名:
telnet://wretch.twbbs.org
Anime版 中外动画皆欢迎讨论.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.175.64
1F:推 APTON:多谢指教!!AXN我也只是做个参考,目前努力 61.230.28.189 06/14
2F:→ APTON:存钱买台版中...齐威第五集快出吧!! 61.230.28.189 06/14
3F:推 Xuan0:サイトーPOPGO版一开始翻斋藤,後来变赛特 220.134.16.95 06/15
4F:→ Xuan0:好像是介入班那一话开始吧,素子被踩那集 220.134.16.95 06/15