作者IhRiesling (hmm)
看板Ghost-Shell
标题Re: [讨论] Innocence(内有剧情)
时间Tue Nov 16 00:25:18 2004
※ 引述《Mowjer (四季ノ呗)》之铭言:
: 阿阿
: 看了两个字幕组
: 刚刚爽完大萤幕回来
: 然後爬完文还是有疑惑XD
: 1.为什麽最後的人偶会爆走?
: 那些人偶似乎是见人就杀,如果说是那些被囚禁的小孩搞的也不合理吧?
: 因为他们让人偶杀人是因为要引起注意,
: 可是在工厂里大规模的杀人是很难引起外界注意的
我想是素子骇客的,一方面清除整个船舰的武力,另一方面自己也
可以混进来。
: 2.为什麽要用杀人的方式来引人来救他们?
: 他们不是已经有跟外界的人有联系了吗?(就是那个被螃蟹手干掉肢解的官员)
我在 469 篇的推测:
至於说为什麽没有直接去警察那边报案...大概是因为没有证据
加上 Locus Solus 的制造工厂位於无主权的海上 有这麽强大的火力掩护
还跟政治力和黑道有勾结,报案後会得救的机会大概微乎其微
: 3.里面绕一堆引用的名言...看的很累呀....
: 动不动就讲这些不知道哪来的名言,难免容易被人当成在卖弄,
: 虽然我知道可以解释成他们的脑部随时都跟网路相连,所以要翻查资料容易,
: 自然而然就会产生这种说话方式..
: 可是有时候还是有种卖弄的感觉呀呀呀orz(就是突然觉得:你扯这干嘛XD)
: (某个字幕组干的好,竟然会说明那些被引用的话的出处.不过我是觉得与其要
: 观众自己去K一些日文经典,不如直接出一本电影说明书会比较快,还可以A钱XD)
: 关於开场的那段话我已经看过四种翻译版本了:'(
: 心得:靠翻译不如靠自己发愤学日文orz
开头的地方可以参考「电影笔记1104─未来夏娃」,作者蓝祖蔚
里头节录的一段:
我先在网路上蒐寻「未来的夏娃」和「利尔亚当」,都毫无所获,於是我转往
「攻壳机动队2:Innocence」的日文和英文官网上去蒐寻,终於获悉片头的那
句名言,其实是十九世纪法国象徵主义派的诗人维里耶‧德.利尔-亚当
(Villiers de L'isle Adam 1838 -1889)在1886年出版的「未来的夏娃(L’Eve
Future)」中的一句名言:「If our God and our hopes are nothing but
scientific phenomena, then let us admit it must be said that our love
is scientific as well.」根据英文版的解说,我的翻译如下:「如果我们的神
和希望,都不过是科学现象,那麽我们必需承认,我们的爱是也科学现象!」走
笔至此,我已经确认,「攻二」的观赏障碍,有一部份是来自中文翻译的文字
障。
希望能帮上你的忙 ^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.134.18
1F:→ Mowjer:嗯嗯..杀人(政治家)比报警更引人注意呀... 218.35.20.61 11/16
2F:→ Mowjer:可是有人讨论,究竟从押井守的日文来翻译 218.35.20.61 11/16
3F:→ Mowjer:还是用英文版来翻比较准确.... 218.35.20.61 11/16
4F:→ Mowjer:不过意思都应该不会差太远..嗯 218.35.20.61 11/16