作者ayun (巴特跟snake都是大塚明夫)
看板Ghost-Shell
标题Re: [讨论] Innocence(内有剧情)
时间Tue Nov 16 03:22:55 2004
※ 引述《Mowjer (四季ノ呗)》之铭言:
: 3.里面绕一堆引用的名言...看的很累呀....
: 动不动就讲这些不知道哪来的名言,难免容易被人当成在卖弄,
: 虽然我知道可以解释成他们的脑部随时都跟网路相连,所以要翻查资料容易,
: 自然而然就会产生这种说话方式..
: 可是有时候还是有种卖弄的感觉呀呀呀orz(就是突然觉得:你扯这干嘛XD)
: (某个字幕组干的好,竟然会说明那些被引用的话的出处.不过我是觉得与其要
: 观众自己去K一些日文经典,不如直接出一本电影说明书会比较快,还可以A钱XD)
: 关於开场的那段话我已经看过四种翻译版本了:'(
: 心得:靠翻译不如靠自己发愤学日文orz
虽然学完日文可以直接搞日盘回来看。
但重点,攻壳就算学完日文也不一定翻的出来呀。
(翻的完美的话)
如果傀儡歌翻的很白话我想我不会那麽喜欢。(话说半夜3点听这首,怕吓到别人耶。)
要说是卖弄,掉书袋。
我觉得还是有其必要吧,讲的太明就不会去深思里面的意思。
而攻壳本来的主题,环绕在灵魂及自身混沌之上。
总是比较玄一点。
我没有从网上载回来看。
也颇想知道其它翻译是怎麽翻的。
有听说过对岸翻的比较好。
--
萝拉快走,前翻後滚跑跳攀。呃,呃啊!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.39.220