作者Mute (我家鸟儿追人乱咬)
看板Ghost-Shell
标题Re: 网路的字幕档...
时间Sun Dec 19 21:22:27 2004
※ 引述《Mowjer (Silent Hill )》之铭言:
: 啊啊 这是TLF字幕组做的字幕
: 去射手网能下载的到(下载的档案可以用记事本开启)
: http://www.shooter.com.cn/?keyw=innocence
: 一开始摘自"未来的夏娃"的引言翻的怪怪的之外
: 在片中所有引述的部分几乎都附上注解说明是源自哪里
: 翻译也能较贴切的感觉(纯粹是感觉,在下日文不行)
: EX:"跟金枪鱼三明治感动的再会"<<这段我觉得翻的很棒XD
: 另外网路上还找的到popgo跟日文版的字幕
: 有兴趣的人可以去找来研究
这版翻译中, 德古沙问说 巴特的狗是不是 "克隆体",
这里原文是指 clone 的意思吧?
有没有人要去提一下修正?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.243.193
1F:推 Shard:克隆是对岸的用法吧? 220.134.137.140 12/20
2F:推 Mowjer:不过话说回来CLONE应该要怎麽翻比较好? 218.35.20.61 12/20
3F:→ Mowjer:我想应该要考虑这是日文的外来语来翻 218.35.20.61 12/20
4F:→ BIASONICA:如果翻成基因复制狗会不会太累赘?:p 218.166.85.227 12/20
5F:推 paiih:翻成复制狗就好了咩... 61.30.88.13 12/20
6F:推 bhtw:我觉得"克隆体"有专有名词的感觉还不错呀. 140.116.145.158 12/20