作者c12680000 (Timothy)
看板Ghost-Shell
标题Re: [翻译] 押井守 访谈
时间Fri Apr 11 00:45:50 2008
1F:推 kafka0:有人翻译好棒!大推! 04/11 00:01
2F:→ kafka0:请问一下「...以现代性的定义...」 这里的「现代性」 04/11 00:02
3F:→ kafka0:日文就是「现代性」吗?跟英文的modernity是同一个字吗? 04/11 00:03
关於这个问题....
其实这句话也是我整篇文章最不懂的地方|||
我有在日文版请教版友
板友给我的建议是..."现代性的文脉"这样直译
日文字典的解释
现代的:
[形动]今の时代のものとしての新しさがあるさま。现代生活にふさわしいさま。
现代风。当世风。モダン。「─な建筑」[类语]新しい
modernity:
[名][U][C] 1 ((形式))现代[近代]性, 现代风 a spirit of modernity 现代的精神
2 现代[近代]的なもの, 现代风なもの
我想意思应该没错...
文脉翻成英文类似context的意思,文章的脉络,事物的道理...
我觉得翻成"定义"比较容易让人了解
______________________________________________________________________________
补充一些
第一段出现的「ひとがた」是人形(人偶)的意思没错
不过「ひとがた」还有"在祭祀的时候,作为代替神灵放置的东西"这样的解释...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.178.17
4F:推 gaogaiga:是在哪一段啊 一直找不到Q Q 04/11 03:28
5F:推 brepublic:context翻成意义有点奇怪,大部分都是翻做脉络 04/11 03:41
6F:→ brepublic:要解释的话,意思比较趋近於趋向、形势、背景吧? 04/11 03:41
7F:→ c12680000:好像翻成现代性的背景比较好齁....我再问问老师看~ 04/11 08:53
8F:→ c12680000:在第五段 ..现代的な文脉で... 04/11 09:40
9F:→ c12680000:翻成定义ok 背景也可以~ 04/11 23:35