作者ites (红色羽音)
看板silversoul
标题Re: [闲聊] 新OP与ED之字幕比对
时间Mon Apr 28 04:04:27 2008
三首的歌词翻译大致上星组比较正确
不过夜深了脑袋没什麽思考能力,所以偷懒只回GINTAMAN的部分
因为个人文笔和日文程度差强人意
内容若有语气或任何不当之处,还请大家不吝指正 m(_ _)m
**感谢JackYiin提供日文及两组翻译歌词**
[里Opening - どんだけー!ギンタマン/呗:Ko-saku]
ギンタマン ギンタマン
ギンギンギンギンギン ギンタマン
==================== LAC字幕组 =============== 星组 =====================
GINTAMAN GINTAMAN 银他妈 银他妈
GIN GIN GIN GIN GIN GINTAMAN 银银银银银 银他妈
银他妈在发音上和GINTAMAN相似,不过与原意相去甚远
还是GINTAMAN好,直接了当
よるのまちをどこまでもはしりつづける
ゆくさきはどこ?
そんなことはじゅうようじゃない
无论在城市的哪里都一直不停在奔跑 飞奔在暗夜的长街
到底要去向哪里 我的终点何在?
那种问题并不重要 这种事情并不重要
这段两边只是表现手法不同
唯一的问题点是LAC没把夜晚翻出来,气氛感觉上有差
やるきはんぶん ギンタさん
(ドメスティックバイオレンス!)
かがみみてみろ グラ子ちゃん
(ぱっつぁん)
半分干劲的 银太先生 没什麽干劲 银泰先生
(家庭暴力) (万年杀)
试着照照镜子 小乐子 撒泡尿照照自己 乐神啊
(八庵) (八新!)
やるきはんぶん 直译的确是一半干劲
不过如果要转换成中文,星组比较能让中文使用者有共鸣
ギンタさん 银太先生比较有江户的感觉
不过银泰其实也可以,日本人的名字随取名的人高兴怎麽发音都行
所以哪天空知说ギンタ汉字写做银泰那他就是银泰
ドメスティックバイオレンス=家庭暴力
星组可能是要想个比较有魄力的词出来,但是这万年杀真的让人很无言
かがみみてみろ 意思上星组比较正确,只是撒泡尿有点翻得太暴力了
LAC则是太温柔,没有把叫人自己去照照镜子的感觉带出来
グラ子ちゃん ちゃん在日文里是常用的亲昵称呼
LAC翻小乐子应该是很中规中矩 (参考:クレヨン新ちゃん 蜡笔小新)
星组直接把神乐名字倒过来,虽然符合GINTAMAN恶搞的精神,但是和原文有落差
ぱっつぁん つぁん:亲昵称呼进化版
LAC偏音译,星组也是把名字倒转
一样都是新八几
ギンタマン ギンタマン
ギンギンギンギンギン ギンタマン
スパーキング!!
GINTAMAN GINTAMAN 银他妈 银他妈
GIN GIN GIN GIN GIN GINTAMAN 银银银银银 银他妈
超级!! 我无敌!!
スパーキング=sparking
两边都错
不过这里直译火花好像也没有魄力 (七龙珠的画面印象太强了 XD)
用英文比较合适
========================以上不负责比对完毕==========================
没想到光是写个GINTAMAN也能写这麽久 囧rz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.131.241
1F:推 kracker:XD 连gintaman也能比较 04/28 09:44
2F:推 cooleagles:我个人是比较喜欢LAC的Gintaman翻译... 04/28 09:52
3F:推 bluecsky:sparking用英文或是用"电光火石"似乎也不错 04/28 10:50
4F:推 jcsbpaxe:我倒觉得翻成LAC组的超级不错耶,毕竟英文单字的东西…… 04/28 12:28
5F:推 wisdompin:送原PO进字幕组啦 04/29 22:16