作者nobady98 (1+2=3)
看板H-GAME
标题[哈拉] 会吵的孩子有糖吃?不一定喔?
时间Tue Mar 8 19:10:11 2022
其实最近在玩星光咖啡馆,但我总觉得翻译成咖啡厅其实比较好
但,既然HikariField已经决定沿用盗版时期的咖啡馆译名,那也没办法
唯一一次是Riddle Joker的时候,我记得好像翻译成《密命王牌》吧,结果在脸书上被喷翻
了,当然也有持支持意见的人,但却不敌喷的人
这个时候,柚子社身为一间公司,加上管理台湾专页的台湾人,肯定就要为此事而展开讨论
,并尝试与粉丝们妥协
不过,该怎麽说呢,台湾粉丝大概没有意识到一件事……
那就是负责发行中文版的HikariField和柚子社,其实是两间公司
然後当时台湾粉丝给柚子社压力,要他们改回英文原名,但实际上的流程会变成:
粉丝要柚子社改→柚子社讨论决定改→请求HikariField修改
就变成了公司A要求公司B去进行修改……如果合约上没有注明有柚子社这种权限的话,那就
会很尴尬了……
所幸看来HikariField有退让一步,所以改回了《Riddle Joker》的英文原名。
不过大概也就这一次了,毕竟要求其他公司做修改,等於要他们毁了之前用《密命王牌》这
个名称制作的所有档案,加上如果合约没写的话,这等於是要A公司对B公司做出无理取闹的
要求。
希望柚子社里的台湾员工没有被骂太惨……
不过大概以後台湾粉丝的声音也无法影响到HikariField的决策了,且玩且珍惜。
总之,希望各位粉丝在宣布有正版出来时,对於译名或是游戏内容,可以更理性一点去看待
,更温和地讨论。
当然不只是PTT,还有其他地方的人也一样,至少不要丢台湾人的脸。
我只是一个闲闲无事的工地保全,不是什麽特殊人物,只是有点感叹,有时候,粉丝需要冷
静一点。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.217.196.156 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/H-GAME/M.1646737813.A.5A1.html
1F:推 OAOb: 翻译部分不用太担心 经过RJ和千恋万花的经验 看得出柚子社对 03/08 19:14
2F:→ OAOb: 中文 包含简繁转换都会更加要求 03/08 19:15
3F:→ OAOb: 其实不只是柚子社 举例像苍彼一开始也是直接简转繁 03/08 19:22
4F:→ OAOb: 导致乾全都变干XD(乾沙希表示真惨) 也是被骂爆到最後还是全 03/08 19:23
5F:→ OAOb: 改了(虽然隔了一段时间) 03/08 19:23
6F:→ school4303: 可是为什麽你觉得 厅 会比较好? 03/08 21:04
7F:→ nobady98: 平常都用咖啡厅来表示这种复合式的餐厅,馆反而是专门 03/08 22:04
8F:推 h0103661: 我觉得一般人根本不在意== 03/08 23:05
9F:推 jakkx: 第一次听到这种说法 03/08 23:20
10F:→ pilimovies: 就是会有这种粉丝自己的意见很重要 不顺他意就崩溃 03/09 05:28
11F:→ pilimovies: 宅宅相轻 看过太多所谓老屁股的优越感了= = 03/09 05:29
12F:→ ddavid: 个人的平常未必是大多数人的平常呢 03/09 14:37
13F:→ ddavid: 无关争论,我只是好奇 Google 查这两个词,意外发现咖啡馆 03/09 14:39
14F:→ ddavid: 的结果数比咖啡厅还多,我原本以为用咖啡厅的比较多 03/09 14:40
15F:→ ddavid: 但对一般人来说,可能根本觉得没差,也一堆直接说咖啡店 03/09 14:41
16F:→ ddavid: (Google 咖啡店的结果数量比前两者更高不少) 03/09 14:42
17F:→ k960608: 我还以为是在说发售前被朝圣的那家咖啡厅 03/09 15:15
18F:推 yys310: 教育部字典有咖啡店 没厅 馆 03/09 15:19
19F:推 ssshleo: 你说的我都懂 所以魔女的夜宴什麽时候要上 03/10 00:07
20F:→ nobady98: 原来还没上??? 03/10 10:49
21F:→ BoXeX: 你这是在杞人忧天了 第一合约怎麽写你又不知道 03/10 11:26
22F:→ BoXeX: 要求修改翻译这种要求很多原厂都有 03/10 11:26
23F:→ BoXeX: 而且这对於代理商也不见得不好 03/10 11:27
24F:推 Sunerk: 左岸咖啡馆? 哪有差啊 名字这东西本来就厂商想怎麽取就 03/10 15:22
25F:→ Sunerk: 怎麽取 03/10 15:22
26F:推 jidou: 馆和厅,我觉得没有很重要,有网页解释,可是只有中国网站 03/10 16:30
27F:→ jidou: 提到三者差异,我还找不到台湾网站。 03/10 16:31
28F:→ nobady98: 主要是RJ事件,可能会有损伤…… 03/10 19:29
29F:推 breezeddd: 这代表台湾对这类用词觉得没差XD 03/10 22:09
30F:→ breezeddd: 一方面是卖咖啡的本就是中文圈以外的产物, 03/10 22:11
31F:→ breezeddd: 所以用中式餐厅分类就会很难确分,最後就是店家说了算; 03/10 22:12
32F:→ breezeddd: 另就是台湾对这类用词就有点像英文在美国一样不会要求 03/10 22:13
33F:→ breezeddd: 到很精确,大多想到就用,久了习惯了也就无所谓了... 03/10 22:14
34F:→ pikachu2421: 台中的梨子咖啡馆就是复合式餐厅啊 03/11 01:45
35F:推 kimokimocom: 让我想到之前伊苏有人觉得结局太烂要联署改结局的XD 03/11 10:19
36F:推 smallvul353: 我现在对译名都是两眼一闭全靠耳朵 03/11 12:09
37F:推 max860115: 魔女的夜宴是真的不知道在拖什麽 预告影片还是写预定去 03/11 21:02
38F:→ max860115: 年夏天... 明明是同一家 结果还被後来的咖啡馆给插队了 03/11 21:02
39F:推 forsakesheep: 让我想到小书痴的女主角姓名,原文マイン一开始出 03/13 22:10
40F:→ forsakesheep: 版社想翻麻茵,比较符合发音,结果有读者吵说麻字 03/13 22:10
41F:→ forsakesheep: 不好听,结果改梅茵,又有另一批吵说这样跟原音有 03/13 22:10
42F:→ forsakesheep: 落差,要出版社改成玛茵...烦死了 03/13 22:10
43F:→ kimokimocom: 直接改地雷不好吗(X 03/13 22:14
44F:→ nobady98: 魔女有点事情吧,好像在重新排时间,好像可能也许大概 03/14 11:03
45F:推 opass168: 魔女的夜宴中文版跟英文版不知道会同个商店还是会分开? 03/16 14:52
46F:→ opass168: 如果是同个的话 感觉整合的工程会比较浩大 03/16 14:52
47F:推 GenShoku: 所以这部的简繁转换有做好吗? 之前玩千恋的demo觉得翻译 03/28 16:38
48F:→ GenShoku: 用语都还蛮对岸的 03/28 16:38